共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
吴洁 《通化师范学院学报》2010,31(9):91-94
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并以此来指导广告翻译过程中策略的选择。以功能翻译理论为指导,以广告文本的目的为研究点,分析英汉广告商标和标语翻译的成功案例,提出采用灵活的翻译手段、讲究选词用字、体现广告创意、使用修辞手法等建议。 相似文献
2.
李梅兰 《吉林广播电视大学学报》2011,(12):100-101
编译作为一种特殊的翻译改写手段,可以帮助实现文本在目标受众中的预期交际目的和潜在文本功能。广告编译是以实现译文的预期目的和功能为中心,由译者灵活地采用翻译策略的跨文化交际活动。广告编译中常用的方法可归纳为增补法、删减法、合并法和调序法等。 相似文献
3.
张倩 《牡丹江教育学院学报》2014,(4):32-33
广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。 相似文献
4.
姚娜 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2013,(6)
弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略和技巧在旅游文本汉英翻译中的具体运用。 相似文献
5.
本文探讨了将言语行为理论应用于广告翻译的可行性。广告在原语中要达到一定的目的,即说服广告受众的目的。而在翻译成目的语之后,其译语文本也应具有同样的功能。言语行为理论的核心内容之一“以言行事”,可以作为广告翻译的指导原则,以求得原语文本与译语文本在动态意义上的等值。 相似文献
6.
何青梅 《荆州师范学院学报》2011,(11):90-91
翻译目的论是德国功能翻译学派极其重要的理论,它认为决定一切翻译过程的首要准则是整个翻译行为的目的。The Job Search Handbook一书旨在帮助求职者获得他们理想的工作。由于该书是以读者为导向的,并具有信息功能文本和呼语文本的特点,因此,可以翻译目的论为指导对该书进行翻译。 相似文献
7.
林思思 《佳木斯教育学院学报》2012,(3):339-339
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。 相似文献
8.
盛娜 《牡丹江教育学院学报》2010,(2):54-55,119
根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。 相似文献
9.
在经济发展的新形势下,应从翻译功能理论出发,对广告翻译进行重新思考,充分认识如何实现广告目的是翻译的关键所在。要从作者、读者和文本三个方面探索怎样遵循广告翻译的三个原则,实现广告翻译的目的。 相似文献
10.
翻译研究的功能途径一直是翻译界的学术热点,它强调根据不同的语言功能、文本类型、翻译目的、读者对象等采取不同的翻译策略,将翻译视为由目的驱动、以产品为导向的跨文化交流行为,对以信息的跨文化传递为目的的应用型翻译提供了切实可行的理论指导,并可具体运用于应用型翻译的实践和教学之中,帮助译者从分析原文语言及文本功能入手,预测译文功能,树立译前决策意识,采取灵活适当的翻译方法,以实现译本功能和保证跨文化交流的顺利进行。 相似文献
11.
应用型本科院校英语专业应以人才培养目标和市场需求为导向,可将功能派文本类型理论和任务型教学法应用于翻译教学中,构建一种以文本类型为内容划分的任务型翻译教学模式。该教学模式以文本为翻译单位,以任务为翻译形式,实用性和实践性并重。 相似文献
12.
周政权 《黑龙江教育学院学报》2010,29(1):146-148
功能翻译目的理论为我们进行广告翻译研究提供了新的视角,突破了对等理论的桎梏,废黜了原文的至高地位,解放了译者。作为翻译行为的关键因素,译者只有充分体会作者的创作意图,以目的语读者为导向,正确选择要传递的信息,才能做好广告翻译。 相似文献
13.
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论突破了对等理论的限制,提出了目的性原则,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则,译者应根据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略.本文通过对目的论知识架构的分析,运用科技、旅游、广告、新闻应用文本的实例来阐释目的论对于应用文本翻译的指导和推动作用. 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2015,(1)
功能翻译理论把翻译视为一种"文化转换"与"交际互动",是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。 相似文献
15.
16.
广告是最常见的实用文体之一,其文本功能以及语体的特殊性决定了广告翻译的策略需要适合的翻译理论来指导。功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式旨在分析文本内外各种相关因素并为翻译教学,翻译评估和翻译策略制定提供依据。该文将尝试探索该模式对广告翻译的启发。 相似文献
17.
以大学本科英语专业人才培养目标和市场需求为导向,将功能派文本类型理论和任务型教学法应用于翻译教学中,提出一种全新的以文本类型(Text-types)为内容划分的任务型(Task-based)翻译教学模式,简称应用型T-T翻译教学模式.该教学模式以文本为翻译单位,以任务为翻译形式,实用性和实践性并重. 相似文献
18.
纽马克文本功能指导下的翻译策略——以旅游广告文本翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。文章从纽马克的文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略,并以具体的旅游广告文本翻译为例,采用交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。 相似文献
19.
研究了第二人称在广告文本中的运用,分析了第二人称在广告文本中运用的功能,并主要结合语言学、心理学、营销学等领域的成果,探索第二人称在广告文本中的运用特点,在广告翻译中的灵活处理及其背后的原因,为翻译实践提供参照。 相似文献
20.
海继红 《四川教育学院学报》2011,27(9):109-112
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。 相似文献