首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
由于汉语和英语概念化形容词的方式不同,所以汉语形容词的主观性强于英语形容词的主观性。汉语和英语在表述形容词的数量特征时,采用的显量手段既存在共性,又存在差异,而汉英形容词的主观性差异对其显量手段产生重要的影响。  相似文献   

2.
汉英两种语言对于动作行为的概念化方式不同,从而产生了不同的语义结构,造成了两种语言在某些重要语法结构方面的差别。汉英语义结构的方向特征差异对于L2英语句法发展有很大影响。二语习得者在习得英语某些句法结构时,会受到母语的影响而做出不正确的语义方向特征选择,产出不合英语语法的中介语句子。  相似文献   

3.
汉语和英语这两种语言是属于完全不同的语系,因此中国译者在将汉语翻译成英语时,难免会受母语的影响,翻译出的英文往往是“具有汉语特征”的中式英语。本文结合大量中式英语的短语和句子,简要分析汉英翻译中的中式思维误区的表现形式及克服方法。  相似文献   

4.
汉英两种语言具有不同的表达方式,汉语重意合而英语重形合。汉语逻辑关系的衔接词多数时候是缺失的,需要依靠听者根据上下文自己揣摩。英语逻辑关系是靠衔接词和语法来表达,是显化的。释意理论认为,口译本质是传递交际意义。将汉语交际意义中的逻辑关系,用符合英语语言规则的方式表达出来,是顺利完成口译工作的重要保证。本文将围绕汉英口译中逻辑关系的显化表达进行探讨。  相似文献   

5.
本文基于体认语言学理论,对汉英极性义表量构式的异同进行了认知类型阐述。共性方面,汉英极性义表量构式的主观性和修辞性,分别反映了汉英母语者认知事物的主观识解方式和思维的喻性。个性方面,其一,汉语极性义表量构式中借用为量词的名词和动词多与身体部位有关,英语的多和自然现象有关,体现了汉英母语者各自的主体意识倾向和客体意识倾向;其二,汉语中有许多对举形式的极性义表量构式,而英语中几乎没有,这透露了汉语母语者重整体综合而英语母语者重逻辑分析的思维方式。  相似文献   

6.
本文基于"时间概念隐喻"理论和详尽语料分析,考察汉英时间词汇表达与时间思维方式的异同,并加以认知语义阐释。汉英时间词汇表达方式是"大同小异","大同"体现在汉英时间表达具有一维性、序列性及方向性。时间单位词的基本语义成分具有空间特性;"小异"表现为汉语时间表达为复合型,不仅可沿横向坐标运动即"前"或"后",还可沿纵向坐标运动即"上"或"下",但侧重于水平方向,其时间义经空间义发展而来。英语时间表达基本为水平单线型,其时间单位词的本义基本为时间义。汉英时间表达异同来自汉英民族受时空特性影响下的语言特质异同。  相似文献   

7.
本文探讨"增益"(amplification)在汉英翻译中的语言学基理.汉英翻译中的"增益"是由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段组织方面存在异质性特征促成的.由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段等三方面具有不同特点,把汉语译入英语的过程中,为了使译文意思明确、流畅.往往不仅需要添补动词,介词,连词,冠词,代词等结构助词,而且还要将汉语字里行间的寓意加以引伸和补足.  相似文献   

8.
谯勇 《英语辅导》2011,(1):159-163
汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明,词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征。英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征。在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换。因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略。这也对翻译教学有一定的启示。  相似文献   

9.
汉语与英语这两种发达而又具有生命力的语言都包含着丰富的词汇。汉语的成语与英文的习语颇为相似。本文通过大量的语言实例对汉英成语的定义、渊源、表层结构与内涵,以及汉语成语与英语习语的相互借用进行了探讨。  相似文献   

10.
由于汉语的时间系统复杂以及母语对目的语迁移的影响,以英语为母语的留学生在学习汉语时间表达方式时常常产生偏误。本文以HSK动态语料库中母语是英语的留学生作文为分析语料,针对“漏用”这一情况进行汉英对比分析,并提出相关建议。  相似文献   

11.
从汉英语言对比的角度探讨翻译仍是翻译研究中极为重要的途径之一。汉语意合和英语形合的特征具有深层民族心理和哲学思维方面的成因;由于汉语重意合,语法呈隐性,重以神驭形,而英语重形合,语法呈显性,重以形驭神,在汉英翻译中须对汉语的意合句句内和句间的隐含逻辑关系进行分析,进而转换成显性的形合句,以符合英语的表达习惯,符合翻译的内在要求。  相似文献   

12.
钟灵 《考试周刊》2013,(7):15-16
本文以网络上流行的几个有趣的例子为研究对象,对汉语和英语进行了对比,并分析产生差异的原因:一是汉英两种语言深层结构的不同;二是话题的凸显是汉英两种语言差异的重要原因。  相似文献   

13.
本文从汉英语言对比的视角探究语言差异对汉英长句语义转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及思维表达方式都存在一定的差异。译者在汉英翻译过程中要采取适当的措施以实现文本的有效转换。  相似文献   

14.
本文以汉英对比研究为基础,分析汉语结构对英语写作的影响,探讨提高学生英语写作水平的途径.提出在对学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服汉语结构,写出地道的英语作文.  相似文献   

15.
隐喻的认知及其汉英翻译的探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式.本文介绍了隐喻作为认知方式的理论,并从隐喻汉英翻译的三个原则入手,对隐喻的汉英翻译进行探索.从而有助于译者在翻译实践中,提高隐喻汉英翻译的质量,把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中体现出来.  相似文献   

16.
汉英翻译中,主语的选用乃重中之重,决定着整个译文的谋篇与布局.而由于中西思维方式的差异,汉英语言中主语的表达大相迥异.本文针对中西思维方式的差异在汉英主语中的映现初步讨论三个问题一、汉民族重主体意识、西方民族重客体意识的思维方式决定了汉语主语常体现为"人称",而英语主语则以"物称"居多.二、汉民族重整体与直觉、西方民族重分析与理性的思维方式分别导致汉语重"主题"而英语重"主语".三、汉民族求同、收敛和西方人求异、开放则直接影响到汉英主语长度与繁简的差异.  相似文献   

17.
红色在汉英两种语言中具有不同的文化内涵,在汉语中多带有褒义色彩,而在英语中多带有贬义色彩。本文通过分析汉英语言中带有红色的词汇不同的文化内涵,探究了引起这种差异的文化根源。  相似文献   

18.
李太志 《英语辅导》2014,(2):188-189,204
汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的修辞指导作用,并对商务英语翻译提出了重要的启示与警示。  相似文献   

19.
英语在类型特征上与汉语有所差异,突出表现在:英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言。零主句或零宾句结构、假被动句等是汉英中介语中出现的带有汉语类型特征的变异结构,正确理解和解释这些过渡结构产生的根源,能帮助L2学习者正确设置参数和恰当选择句法形式。  相似文献   

20.
由于汉语与英语有不同的特点,导致机器翻译时把汉语当做源语言要比把英语当做源语言要困难得多。本文试图从汉英机器翻译的角度探讨汉语自动分析的难点,包括词法分析、句法分析和汉英转换中的难点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号