共查询到20条相似文献,搜索用时 968 毫秒
1.
翻译的本质是文化信息的传递,目的是为了把源语文化和信息传递给目的语读者。在跨文化翻译中,译者一方面需要采用归化策略,考虑目的语读者的文化背景和思维模式,使目的语读者的期待视野与译文达到融合;另一方面译者也需要采用异化策略,开拓目的语读者的期待视野,让目的语读者了解异域文化和信息。中国的翻译理论需要不断发展和开拓,应将接受美学应用于中国翻译理论研究,以便指导跨文化翻译。 相似文献
2.
3.
中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异同。研究表明,《中国日报》的翻译策略是以"归化"为主,翻译方法以意译为主、仿译次之;而英美期刊的策略则以"异化"为主,方法以音译为主、仿译次之。从语言接触和文化传播视角看,"异化"翻译策略和音译、仿译的方法,更有利于中国文化"走出去"。 相似文献
4.
在互联网快速发展背景下,国外影视剧的播放渠道与展示平台得以极大扩展——这大大带动了影视剧字幕翻译领域的发展进步。当下,英语国家(英国、美国等)的众多影视剧、情景喜剧等引入中国,而与之相应的字幕翻译也逐渐成为这一传播工作的重要一环。基于文化交流的角度与翻译目的论的视角,对英语国家情景喜剧中的幽默语的字幕翻译进行探析,总结其翻译策略与转换技巧,显然于影视文艺的跨文化交流不无裨益。 相似文献
5.
在互联网快速发展背景下,国外影视剧的播放渠道与展示平台得以极大扩展——这大大带动了影视剧字幕翻译领域的发展进步。当下,英语国家(英国、美国等)的众多影视剧、情景喜剧等引入中国,而与之相应的字幕翻译也逐渐成为传播工作中的重要一环。基于文化交流的角度与翻译目的论的视角,对英语国家情景喜剧中的幽默语的字幕翻译进行探析,总结其翻译策略与转换技巧,显然于影视文艺的跨文化交流不无裨益。 相似文献
6.
不同国家和民族都有自己独特的文化,而翻译不仅是语言的转换,更是对不同文化的诠释.传统观念中,翻译对文化的忠实与叛逆是各有其理,却又相互矛盾的.事实上,忠实与叛逆的结合需要有"度"作为衡量标准.只有在考虑客观文化条件和译文读者倾向性的基础上,发挥译者的主体性,才能把握好翻译对文化忠实与叛逆的度的问题,实现不同文化之间的成功交流. 相似文献
7.
作为翻译个体的辜鸿铭处在中西文化的交汇部分,提出"挞西扬中"的文化观,来寻求中西文化融合的终极文化理想。译者文化身份是"以民族性为立足点的文化中介者"。从翻译的选择与适应,对辜鸿铭的文化身份和翻译行为进行解析和探讨,以期望进一步认识翻译活动主体的多重文化身份,纵深推进翻译研究。 相似文献
8.
世界上拥有读者最多的书和作家辽沙编译苏维埃国家的缔造者列宁是世界上拥有读者最多的作家之一。根据联合国教科文组织提供的翻译情报来看,1979年在世界各国,列宁的著作一年内翻译达406次之多。科学幻想之“父”,法国作家儒勒·凡尔纳的作品分别用德语、葡语、... 相似文献
9.
美剧《情妇》(Mistresses)于2013年6月由美国ABC公司推出。作为一部新剧,它所引起的关注度和收视率在短时间内迅速飙升。单单是剧名就能引发观众的无限遐想。男人们对这个称谓有着一种潜意识的“期待视野”,更多的是期待一种活色生香的视觉体验:而女人们或许对其背后所隐藏的故事更感兴趣。 相似文献
10.
金蔷薇与金玫瑰都是落叶灌木,枝茎上密生小刺,都能开很美的花朵.不过这里我要讲的是一部书.它先后被翻译到中国时,却有着两个均被读者乐意接受的中文书名:<金蔷薇>与<金玫瑰>.这一现象的出现,恐怕在外国名著的翻译与出版史上也并不多见. 相似文献
11.
12.
13.
莫言获得诺贝尔文学奖之后,从政府到普通读者都在关心“中国文化如何走出去”的问题。除此之外,再加上评论者的狭窄视野(包括中国的中国文学研究者在内)、译者的错误策略和编辑的无能,中国小说走出去便是“死路一条”。不少学者或隐晦或直接地提醒我们需要有“理论的自省”态度,而不是盲目地陷入“走出去”或者“走不出去”的焦虑,甚至是“走不出去”的幸灾乐祸。 相似文献
14.
15.
英国皇家莎士比亚公司近日称,在英国政府的资助下,该公司将把莎士比亚的全部作品翻译成中文出版发行,以便中国读者更好地了解和欣赏莎士比亚作品的魅力:同时,英国还将翻译14部中国戏剧作品,为英国读者提供一扇了解中国戏剧文化的窗口。 相似文献
16.
刘武先生在我刊连续发表过的中东各国游记,今年5月已由中国发展出版社结集出版,书名为《驾行中东17国》。刘武先生以其独特的经历、独到的视野和独具风格的描述,为国内读者深入了解中东各国历史文化及发展现状,提供了客观、新颖、可信的参考。本刊特约书评一篇,诚意向读者推介此书。 相似文献
17.
18.
19.
1898年维新运动失败后,严复写下了“伏尸名士贱,称疾诏书哀”的诗句。可见,他的心情非常悲痛。此后,他选择了翻译工作为终身事业,摒弃万缘,惟译书自课。严复一生没有专门的翻译理论著作问世,但从严复翻译西方学术著作的实践中,我们可以略窥严复的翻译方法论。... 相似文献
20.
翻译──沟通世界的桥梁徐斌杨绛先生说,作翻译是“一仆二主”,那么同声传译员少了一个“主子”──读者要侍候,应该轻松一些了吧,其实不然。二战期间,雅尔塔会议结束宴会上,斯大林站起来祝酒说:“为那些工作实在辛苦的人干杯。我们说的每一个词都需要他们的传译,... 相似文献