首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是语言的精华,在体现语言的文化特征方面更有典型性。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。文章从跨文化角度对英汉习语所反映的中外文化因素进行了总结,并提出了英汉习语翻译的原则和方法。  相似文献   

2.
习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语具有独特的文化特征。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。本文分析了中英文化相似性及文化差异性对英汉两种语言中习语翻译的影响,根据不同的文化背景,阐述了英汉习语的文化特征及翻译。  相似文献   

3.
陈茜 《巢湖学院学报》2009,11(5):119-123
习语是重要和特殊的语言现象.它们很好的反映了民族文化,被描述为语言的结晶.习语包含了民族特征尤其是具体的语言特征.因此,作为英语语言文化精髓的习语的翻译,在翻译界占有重要地位.同时,英语习语又给翻译过程带来了诸多难点,因此英语习语翻译会运用到具体的方法和策略.最后提出了需要注意的地方.  相似文献   

4.
漆蜀兰 《快乐阅读》2011,(23):121-122
习语是一种非凡的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。如何翻译好习语,我们必须掌握相关的知识和翻译技巧。本文试从习语的特点入手,并通过大量的习语实例翻译来探讨习语翻译的具体方法。  相似文献   

5.
欧静 《怀化学院学报》2006,25(1):150-151
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,英汉两种语言历史悠久,不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息。所以在翻译的过程中应考虑到文化的差异,尤其是习语的翻译。本文在分析了归化这种翻译方法缺点的基础上,提出了将汉语习语翻译成英文的有效的方法。  相似文献   

6.
习语是语言中的精华。习语翻译历来是有争议的一个问题。习语翻译具有灵活性。是单纯的习语翻译(离开具体语境和上下文的习语翻译),还是灵活的习语翻译(处于不同语境上下文、用法和文体的习语翻译)要视不同情况而定。一句话,要译翻译具有美感,主要靠译者在透彻理解原文的基础上,善于因情制宜、随机应变,巧作处理。  相似文献   

7.
阮蕾蕾 《考试周刊》2012,(25):24-26
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语。习语是经过长时间使用而提炼出来的独特的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语一般结构严谨,形式简练,具有形象鲜明,表达生动等特点,是语言中重要的修辞手段。正是由于这些特点,加之不同语言之间存在的文化差异,习语的翻译比较复杂。本文根据英汉习语翻译方法,结合文化差异方面,探讨如何处理习语翻译这一问题。  相似文献   

8.
习语是语言的精华,具有鲜明的语言特征。不同的民族因地域环境、风俗习惯、宗教背景等条件的不同,语言习惯和思维方式也不同,这给习语翻译带来了一定的难度。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采取合适的翻译方法,尽可能准确地传达习语所蕴含的语义和信息。  相似文献   

9.
陆阳 《考试周刊》2009,(28):45-47
习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译旱已引起了译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。本文立足于语用学理论,论述了习语翻译语用等值的实质,认为在习语的翻译中应该确保其语用意义等值.并在此基础上探讨行之有效的习语语用翻译策略。  相似文献   

10.
习语是语言发展的宝贵成果,从文化角度来看,习语更具有独特的魅力和时代烙印。因此,对习语的翻译不能仅从翻译的角度考虑,需要更多侧重于文化的翻译。恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环。  相似文献   

11.
习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义。  相似文献   

12.
习语是语言的精华部分,承载着不同的民族特色和文化信息,因此习语中的文化因素往往是翻译中的难点,其翻译过程实际上就是一种跨文化的交流.本文从文化交流与传播的角度,通过对英汉习语中文化内涵的比较与分析,探讨了习语翻译中的异化与归化问题,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译策略,以达到语言转换及文化交流的目的.  相似文献   

13.
彭卓 《华章》2008,(23)
英汉习语各自饱含了英汉两种语言的文化特点,正确有效的习语翻译,既能够忠实于两种语言,又能够保证跨语言交流的顺利产生.无论是对等直译或是功能意译,都是建立在英汉习语相似的结构与语义特性基础之上.英汉习语的有效翻译,是英汉语言高级语言单位,即篇章翻译的前提和保证.  相似文献   

14.
习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。  相似文献   

15.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色。研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译。要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征。本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英汉两个不同的民族由于地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等的差异孕育了不同的习语,也构成了习语翻译上的障碍。在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值翻译理论,根据具体情况,采用不同的翻译方法,跨越文化障碍,实现翻译的等值。  相似文献   

17.
习语是语言文化发展的重要组成部分,研究汉语习语翻译与文化认同的关系,并探索在文化认同方面的汉英习语翻译实践探索,以期更好地掌握汉英习语翻译多元化技巧,提高汉英习语翻译总体水平,解决汉英习语翻译中部分文化冲突问题.  相似文献   

18.
习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,具有浓重的民族特色。习语翻译要处理好语言与文化的关系,文章在探讨英汉习语的文化内涵的基础上阐述了英汉习语翻译过程中所采用的具体策略。  相似文献   

19.
吉小红 《考试周刊》2008,(8):161-162
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,要译出原语习语的形象、喻义.本文分析了习语的文化差异,提出了几种翻译方法.  相似文献   

20.
汉英两种语言中都存在着大量的习语。大部分的习语极具民族特色和文化内涵,对这类习语的翻译该采用归化还是异化,长期以来一直是翻译界争论的焦点,本文希望借助翻译目的论能对习语翻译策略的选择有所启迪。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号