首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
易安雯 《考试周刊》2010,(21):35-36
本文主要从文化差异的角度来探讨英汉广告语互译。广告翻译中的大多数问题涉及到的文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点。通过对英汉广告语翻译中经典和失败的翻译案例的讨论,探讨这些差异对广告语翻译的影响。并对译者提出了要求。  相似文献   

2.
广告翻译质量的好坏,直接影响到出口产品的对外宣传和销售的效果。由于不同的民族各自有其独特的文化,因而跨文化交际中的文化差异在很大程度上影响着广告所作用的对象的接受心理。本文拟就这个问题,对照文选的目的和要求,从文化差异的角度,通过对一些汉英广告翻译实例的分析作一番探讨。  相似文献   

3.
本文基于奈达的动态等效理论,探讨广告翻译的等效性,指出由于文化差异,文化形象的转换是成功广告翻译的关键;修辞手段的应用能大大增强语言表达的效果;成功的广告翻译对中国名牌走向世界意义重大。  相似文献   

4.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

5.
随着社会经济的发展,我国对外贸易不断地增多。广告是产品推广的媒介,国内国外的产品要通过广告进行宣传销售。广告语用翻译对广告的准确性和宣传效果有重要的作用。本文讲述了导致广告语用翻译失效的背景文化差异,广告翻译的语用等效、语用失效问题,同时也阐述了文化因素对广告翻译的影响。  相似文献   

6.
文化差异对翻译具有重大影响。本文从生活方式、地理环境、文化意象、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习语翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素。语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。  相似文献   

7.
广告翻译既涉及语言转换,又涉及文化信息的传递,而后者往往会给译者造成更大困难。从文化差异、广告翻译的目的着手,结合众多实例,可以探讨英汉广告互译中如何处理文化信息,在广告翻译中可采用保留或重视原语文化信息、替换原语文化信息、增添译语文化信息、对原语文化信息进行删减四种基本文化策略。  相似文献   

8.
商务广告翻译与文化密切相关,对商务广告翻译中的文化因素及文化差异进行了分析,阐释商务广告翻译中存在的文化性,提出在进行商务广告翻译时应做到从翻译手法、语言审美及文化转换三个方面进行文化介入。  相似文献   

9.
文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化的不可分性 ,决定了文化差异在翻译中的重要地位。目前 ,对文化差异的翻译方法存在同化和异化之争。本文从文化人类学观点出发 ,探讨了英汉语言民族的历史文化、习俗文化和宗教文化的差异对翻译的影响 ,指出了文化传真是翻译的基本原则。  相似文献   

10.
文化差异在翻译实践活动中普遍存在。广告翻译不仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化因素的影响,选用适当的翻译策略和原则。  相似文献   

11.
本文针对文化差异对翻译过程中的影响进行了研究。文章主要分为四部分:第一,文化与翻译的关系;第二,造成文化差异的原因;第三,文化差异对翻译的影响;第四,翻译中对文化差异的解决办法。  相似文献   

12.
双关语作为英文广告中常用的修辞手法,有利于广告语的信息传递和文化交流,要对其进行完整的翻译而又不造成含义的缺失绝非易事。在翻译英文广告中的双关语时,既要尊重和把握不同民族的文化差异,体现其文化特色,又要结合广告语言的风格特点和双关语的双重含义。本文主要结合文化因素,从双关语译为双关语和双关语译为非双关语两方面探讨其翻译策略。  相似文献   

13.
英汉广告翻译中的文化差异及其处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告翻译面临的不单是语言转换的问题,还涉及到诸多的文化差异问题。通过分析英汉广告中文化差异的具体表现及其对翻译的影响,认为汉英广告翻译需进行文化形象转换,并进一步提出了文化形象转换的基本策略。  相似文献   

14.
从东西方文化差异的角度出发,以消费心理、文化习俗、价值观、政治法律、礼貌原则、思维模式、词汇内涵及语言表述方式等方面为切入点,分析了跨文化因素对广告翻译的影响并探讨了如何合理运用归化翻译法弥合跨文化沟壑以实现广告的社会经济价值。  相似文献   

15.
随着中国社会和经济的发展,广告业发展的速度飞快。尤其是原创广告的翻译所受到的关注越来越多,因为其面临的不仅是语言的转换,更担负着文化的交流与拓宽市场的任务。只有真正了解中西方文化差异,才可以直接打动异域人的心灵,实现商品的销售。本文从中西方文化差异的角度入手,重点对原创广告的翻译进行探讨。  相似文献   

16.
广告是一种经济现象,它最终的目的是追求经济效益的最大化.广告翻译的最终追求可以界定为劝导效果最佳化.本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,指出广告翻译行之有效的策略.  相似文献   

17.
汉语商标英译不仅是产品国际化的必然要求,也是一个向广告受众传播中国文化的过程。能否成功解决其中的文化差异,是商标英译是否成功的关键。本文分析了广告商标的英汉文化差异,探讨有效的处理文化差异的翻译策略。  相似文献   

18.
文化差异下的归化与异化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动,也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。因此,文化差异对翻译有着重要的影响。本文从文化差异对翻译的影响、文化差异下的归化和异化翻译策略两方面探讨了翻译中文化差异。  相似文献   

19.
语言和文化密切相关,习语作为语言的精华.蕴含着丰富的文化信息.英汉习语文化差异主要表现在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面.文化差异是习语翻译中的最大的困难.本文从翻译技巧方面.对如何处理英汉习语中的文化信息作了一些探讨.  相似文献   

20.
本文利用广告植入翻译法提高大学生的翻译能力,探讨如何把广告翻译与英语教学相结合,如何在欣赏广告的同时提高学生的翻译能力并注重学生文化差异意识的培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号