共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
陈寅恪有云:文化史就是文化交流史,也是翻译史。民族的历史就是其文字史。以此为理论依据,本文探求“经济”的身世后发现近代以来,国人摄入西方文化主要是以日本为“中介”这样一种方式完成的。故以日语“外来语”为主体的诸多观念直接成为了构建现代中国思想与学术体系的核心内容。最后文章分析这种文化现象的弊端,反思当下流行的“英语教育毒瘤论”。 相似文献
3.
4.
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。 相似文献
5.
6.
英语中委婉语(euphemism)一词来自希腊语,意思是有礼貌地说(speaking po1itely).委婉语采用婉转、温和的词语来表达某些不太好听的内容,因此在现代英语中,其涉及面广,从不同程度上反映了西方人的行为准则和思想;也可以说,委婉语是一种文化现象.本文试从英语中委婉语的构造及应用两方面,分析了委婉语在现代西方语言文化中所起的重要作用. 相似文献
7.
8.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要。随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意”的目的。本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则。 相似文献
9.
在我国语言不断发展和转变的过程中,形成了具有丰富语言特色的谚语。通过将特定的词或句进行融合,实现通过简短的意思表达食物,实现提升语言的精髓以及语言的内涵。谚语是民族文化的智慧与结晶,因此在翻译谚语的过程中,翻译者首先需要了解谚语的特定语言表达特点,其次还要了解谚语所表达的原文含义,同时要注重谚语所处在何种文化差异下,尽量在翻译的过程中保留谚语的特色、意境以及本质。因此,本文重点探讨了如何运用西班牙语进行谚语翻译,在用西班牙语翻译谚语的过程中,应当融合中西方文化的差异,熟练地应用和掌握相应的西班牙语翻译技巧,以便能够更精准地实现汉语谚语的正确表达,提高语言的交际能力。 相似文献
10.
11.
本文采用语料库分析方法,对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。数据显示,葛浩文对《红高粱家族》中文化负载词的翻译主要采取归化的翻译策略,这一结论既符合中国文学英译的主流模式也符合译者的翻译思想。通过对各类文化负载词的观察,发现译者对于难以寻找对等词的物质文化负载词和容易产生文化冲突的社会文化负载词和宗教文化负载词更倾向于使用归化策略,而为了保留原著的语言特征和异国情调,在语言文化负载词的翻译中大量采用了异化的策略。 相似文献
12.
公示语翻译是城市文化环境的重要组成部分,正确的公示语翻译不仅可以加强与外国人的沟通,也可以提高城市及国家的文明程度。然而,公示语的错译现象可以说是随处可见,这是个亟待解决的问题。本文基于大量翻译实例将错误归类及分析,强调公示语翻译在全球化大背景下具有的重要意义,并对公示语翻译方法提出新的建议。 相似文献
13.
英语中委婉语(euphemism)一词来自希腊语,意思是有礼貌地说(speaking politely)。委婉语采用婉转、温和的词语来表达某些不太好听的内容,因此在现代英语中,其涉及面广,从不同程度上反映了西方人的行为准则和思想;也可以说,委婉语是一种文化现象。本文试从英语中委婉语的构造及应用两方面,分析了委婉语在现代西方语言文化中所起的重要作用。 相似文献
14.
15.
语言是文化的载体,而旅游语篇更具有文化性。它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇。在旅游语篇的翻译中,文化因素导致的障碍是翻译中的突出问题。本文主要从词汇和语篇两个方面来探讨文化因素导致的翻译障碍。 相似文献
16.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要.随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能.由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用.在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意“的目的.本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则. 相似文献
17.
在翻译研究或翻译实践中,汉语文化负载词是最具动态、最能生动直接地体现华夏民族灿烂文化的语言单位。汉语句短,意合铺排,流散疏放,神聚于形外,往往是由意义定夺句中各词功能,因而汉语文化负载词中常凝结着深厚的文化气息甚至是历史文化线索,处理起来要颇费功夫。而文化亦是包罗万象,多姿多彩,也是错综复杂的,只有在复杂的多元文化视阙下透视汉语文化负载词的翻译,才能使原作更“传神”,才能使读者和作者进行较对等的交流。 相似文献
18.
日本人引进英语SCience(科学)时,违背翻译原理,用“科学”(分科之学)英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语,日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。socialscience的正确译文是“社会研究”或“社会学科”。学术界应纠正socialscience被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。 相似文献
19.
20.
颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征。通过对英汉颜色词文化内涵的简要比较,不难发现在英汉两种语言中颜色词的使用既存在一定的共性,又存在一定的差异性。为达到理想的翻译效果,译者须注意这些颜色词所负载的文化内涵,灵活采用归化和异化翻译策略。 相似文献