共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
张斌 《佳木斯教育学院学报》2013,(7)
笔者结合自己的旅游实践,分析了旅游景点翻译中普遍出现的问题,对旅游景点翻译做了初步的探索,提出了旅游景点翻译的基本标准和目标,期望对旅游英语教学和旅游英语实践有所裨益,促进跨文化旅游交流从而更好地宣传悠久精妙的中国旅游文化。 相似文献
2.
文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调査,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题,并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。 相似文献
3.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为"世界旅游强国"。 相似文献
4.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略。指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。 相似文献
5.
文章运用系统功能理论对比和分析了美国加州旅游景点官网和江苏旅游景点官方网页旅游文本的语篇功能方面的差异,并提出了相应的翻译策略,即译者在旅游语篇的翻译中,要能考虑到此翻译活动的社会性,对旅游景点介绍文本适当进行改译、改编,达到所需的务实的效果。 相似文献
6.
随着中国与各国交流的逐渐增多,外国游客来华旅游的人数也与日俱增。作为外国游客在华旅游交流的重要途径之一,英文公示语的使用则变得至关重要。本文通过对旅游景点英文公示语的调查与分析,找出其存在的问题,并提出解决方案,以期规范旅游景点英文公示语的翻译。 相似文献
7.
由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法。 相似文献
8.
江虹 《临沂师范学院学报》2014,(3):131-133
当今社会,旅游已经成为人们的一种重要休闲方式,同时,它也是不同地域间的一种跨文化交际活动。在这其中,人们不仅惊叹于大自然的鬼斧神工之美,更领略了不同民族的文化风采。旅游景点的翻译已然成为跨文化交际的重要内容。基于不同地域的文化差异,对旅游景点的文化信息进行语言转换才能达到交际的最佳效果。加强从跨文化角度对国内旅游景点翻译进行分析,可以最大程度避免文化冲突与误解,完善景点翻译现状,展现华夏文明魅力。 相似文献
9.
我国的历史文化源远流长,国内大部分的旅游景点有包含着深刻的文化底蕴以及独特的地域特征。在进行旅游景点翻译时,为了翻译的准确性、适用性,更好地将旅游景点所代表的历史文化内涵表达出来,跨文化意识的运用发挥着重要的作用。文章介绍了跨文化意识的内涵及其在英语翻译中的重要作用,分析了当前旅游景点英语翻译存在的问题,并提出了跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用策略。 相似文献
10.
丁容容 《黎明职业大学学报》2010,(4):82-86
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。 相似文献
11.
《佳木斯教育学院学报》2017,(10)
贵州旅游景点英文介绍的翻译失误随着贵州旅游发展的加快而增多。本文以贵州"五A级"景点青岩古镇为例,从目的论角度下分析其景点英译存在的功能性、文化性及语言性翻译失误并提出策略。 相似文献
12.
13.
14.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。 相似文献
15.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。 相似文献
16.
17.
文化是一种传承的载体也是一个民族的灵魂,而旅游是一种典型的跨文化交际活动,目前旅游景点的翻译过程中必须要考虑其跨文化的因素,并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换.只有这样,才能更有效也更地道地传达出旅游景点和民俗中的文化底蕴,传递出中华文明的魅力. 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2014,(28):243-244
随着我国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客选择来华观光游览,旅游景点介绍资料成为外国游客了解旅游信息和中国传统文化最方便快捷的途径。其中,旅游景点名称的英译是难点,并且会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。基于一定的翻译原则和标准,本文通过实例对旅游景点名称英译技巧进行对比分析,从中寻找规律,归纳总结,以期旅游景点名称英译能更规范化,翻译技巧的运用能更加灵活有效,从而更好的促进跨文化交流。 相似文献
19.
石岩 《海南广播电视大学学报》2014,(4):18-21
中英旅游文本有各自文化特点,这给跨文化旅游翻译带来挑战。调查发现海南省主要旅游景点内英文翻译存在英语语言、跨文化意识欠缺和公示语翻译乱象等问题。针对以上问题,可以从景区层面、政府层面和译者层面着手改善现状。 相似文献
20.
作为一种跨文化交际活动,旅游资料的英译需要具有本土化和交际化双层文化底蕴。中西文化差异下对旅游资料英译方法的研究众说纷纭,取众家之精髓,分析中文旅游资料、英文旅游资料的特点及中西文化差异,提出适合本土化和交际化双重需求的相关翻译方法,以达到译文的完美。 相似文献