首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译中“原味”(异化)和“异味”(归化)是辩证统一的。文化翻译中,为使译文能够体现其宏观的“原味”,应遵循以下几点翻译原则:一是保证文化信息的准确传递;二是保持文化信息的“原味”;三是目标语读者能够理解相关的文化信息。只有在文化翻译中兼顾源语言文化内涵的有效传递和目标语读者的准确理解,才不失为文化翻译的佳译典范。  相似文献   

2.
文化信息传译是典籍翻译中的关键。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,可充分传递原文的真实信息,使译文与原文信息达到一种动态对等的效果。本文基于动态对等翻译理论,通过个案对比,阐述了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。  相似文献   

3.
翻译是一项跨文化的交际活动 ,翻译中两种语言的转换必然会涉及两种文化信息间的转换 ,过度的归化和异化都不利于信息的交流。文化再现的原则体现了翻译的实质和任务 ,英汉两种语言翻译中对文化因素处理的关键是在语言转换中再现原语文化的信息 ,其实质是文化交流  相似文献   

4.
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色.因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译.恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环.  相似文献   

5.
本文从《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译版本来分析文化翻译的不可译性,说明文化翻译所导致部分文化信息的流失或者误译,希望能起到抛砖引玉的作用,为翻译研究提供一点自己的思考。  相似文献   

6.
顺应理论对翻译具有解释作用。在顺应理论框架内,翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动。要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,动态地顺应不同的文化语境,避免出现文化信息的传递障碍,达到语用等值的翻译目标。  相似文献   

7.
文化空缺是翻译过程中经常遇到的一种现象。不同民族文化的差异会对文化的交流产生一定的影响,在翻译过程中如何最大限度地传达源语言承载的文化信息从而消除文化空缺是译者应该反复思考的问题。本文主要以贝列洛莫夫的《论语》俄译本为例,探讨如何在翻译过程中利用翻译补偿策略来消除文化空缺。  相似文献   

8.
中国传统节日文化所蕴含的丰富的文化预设在翻译和跨文化交际中有着重要价值,但中国传统节日文化的翻译研究尚未得到应有的重视。在以往文献中对预设研究的基础上,从关联理论视角出发,以中国传统节日文化的翻译为研究对象和有关中国传统节日文化翻译为例子,分析和阐述中国传统节日文化的预设信息,并对翻译过程中出现的问题进行探讨。  相似文献   

9.
语言是文化的一种表达形式,隐喻中的英汉两种语言蕴涵着丰富的文化信息。对英汉文化隐喻进行比较分析并就其翻译进行探讨,主张采用异化手段对文化隐喻的语言表达方式进行翻译,这样有助于源语言文化的保留,也有助于跨文化的交流。  相似文献   

10.
高校校园新闻服务于对外宣传,校园新闻翻译也应当把其所承载的独特信息和文化内涵传递给读者。本文以文化转向的视角,通过实例分析了高校英文网站的校园新闻和其翻译方法,并提出解释性翻译的翻译策略。  相似文献   

11.
国际商务交往中文化的差异会导致商务英语翻译中原语文化信息流失的发生。本文着重从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。  相似文献   

12.
由于中西文化存在着巨大差异,因此,翻译对博大精深的中华文化的呈现具有重要意义。本文分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发,分别举例探讨分析汉语文化词语英译的翻译特性,从而使译者实现有特色的翻译,能准确表达原文的信息及文化意义。  相似文献   

13.
翻译是用一种语言把另一种语言所要表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。而语言又与文化密不可分,翻译不仅是语言的转化,也是文化信息的传递。因此,在进行翻译时一定要注意其中的文化差异。  相似文献   

14.
在文学作品翻译过程中必须充分考虑文化适应性问题。对文化信息的解码及传递、对思维方式和语言逻辑的恰当处理、兼顾语义手段和交际目的、体现"情理"与"文辞"的统一是成功进行文学翻译的关键。  相似文献   

15.
农业典籍作为记录农业生产的经典书籍,对世界农业经济、农耕文化及世界文明的进步有卓越的历史贡献。但其所承载的信息及文化因种种原因未能进行广泛的传播。本文从跨文化交际的角度出发,总结了我国农业典籍的翻译现状,研究了农业典籍翻译过程中的翻译策略,希冀能够在文化典籍的翻译及对外传播方面有所帮助。  相似文献   

16.
“归化”与“异化”是翻译理论中传递文化内涵的两个重要翻译策略,在国内外曾经引起了广泛争论.在翻译过程中译者使用“归化”还是”异化”的能动选择受制于诸多因素的影响.以“OTHER quachs,plague take them”中译本为例,笔者从归化与异化的概念、文化因素及其翻译、信息对等和归化与异化的融合等四个方面浅析了归化与异化翻译策略的异同,进而得出译者只有在翻译教学中采用归化与异化翻译策略相互融合的原则,才能够实现母语文化与目的语文化内涵的鉴赏和吸收,达到最佳的翻译效果,从而提高大学生的文化素养和科学素质.  相似文献   

17.
Jef.Verschueren的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程.探讨了该理论对文化翻译的启示,指出,译者应动态顺应不同的文化语境,恰当选择翻译策略以避免翻译中文化信息传递的障碍,达到语用等值的翻译目的.  相似文献   

18.
影视字幕翻译是一个新领域。随着文化交流的不断扩展,影视字幕翻译呈现出多样性,既有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。鉴于影视字幕翻译的特点和目的,在文化因素的处理中应采用归化策略,译者应充分发挥其创造性,保证让观众以最小的努力获取最清晰的信息,同时注意信息传递的效果。  相似文献   

19.
习语精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻,是语言的精华和核心,体现了强烈的文化特征和文化负载.英汉习语在使用过程中具有独特的固定表达形式,体现了地理生态环境、历史传统、生活方式、宗教信仰、民族习俗、价值观念等方面的歧异.在英汉习语翻译中,要注意运用不同的翻译方法和技巧,尽可能达到文化信息、文化内涵和文化特征的等值传递.  相似文献   

20.
文化心理意象理论是由美国语言人类学家帕尔默在他的文化语言学理论中提出的。既然语言来源于意象,语言也就是来源于心理表征和感觉器官的类比,笔者从这几个文化语言学视角分析了意象理论对于字幕翻译的影响。电影是字幕翻译的主要载体,这种形象艺术来自于视觉和听觉,字幕翻译不可避免地要接受客观现实的制约。完整地传达源电影的信息就需要译者在这些特点和影响上注意总结并不断研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号