共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
思维方式与语篇的构建和翻译密切相关.不同的民族有不同的思维方式和语篇组合特点.文章旨在于从中西思维方式的相同和相异之处、不同的思维类型来探究英汉语篇的特点,从而为实现语篇翻译的目标打下坚实的基础. 相似文献
2.
齐艳 《牡丹江教育学院学报》2007,(6):49-50
连贯是语篇构建的重要原则之一,也是语篇的一个重要特征,因而是语篇翻译中需要考虑的一个首要因素.而英汉语分属不同的语系,二者在语篇的连贯方法上有着显著的差异.本文对比分析了美汉语在句群、段落、段际以及整个篇章的连贯手段上的差异,并结合典型翻译材料,论述了译者在英汉/汉英翻译时策略的运用. 相似文献
3.
浅论在语篇的层次上进行翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
胡敏 《青岛大学师范学院学报》2003,20(2):49-52
语篇是交际的基本单位,它在语法结构上具有衔接性和规律性,在意义上具有完整性。是结构-意义的统一体。翻译是语言交际的一种形式,它应该是建立在文本整体意义上的语篇的整体转换,寻求整体意义的对应。翻译只有在语篇的层次上进行,才能从整体上认识理解原文语篇的内容,形成一个整体概念,既而将此概念用译文语言表达,最终实现译文的忠实与通顺。 相似文献
4.
翻译作为一种跨文化的交流活动,不仅仅是一种语言形式的表层操作,更多的是一种文化思维模式的转换。文章从宏观上剖析了英汉思维模式之间的差异,并尝试性地提出了一些翻译策略。 相似文献
5.
中西思维差异源于宇宙观的不同,西方是主客二分、物我分明的宇宙观,而中国则是天人合一宇宙观。由此发展下去工,西方就形成了以形显义的分析型语言体系,中国则形成了以意驭形的“人治”语言。本文从中西思维差异出发,探讨了汉英两种语言在句子建构和语篇组织模式上的差异,并在此基础上探讨英汉互译的转换策略。 相似文献
6.
为了探讨英汉思维差异对二语写作中语篇构建的影响,对非英语专业大学生的139篇英语作文样本的语篇特征进行了分析。其结果表明:汉语的螺旋型思维、感悟型思维和一分为二型思维对二语写作的语篇构建产生了干扰作用,表现为:篇首不切题,段落内容与主题不一致,句与句之间缺乏连贯性,观点不明确等。 相似文献
7.
苑荣歌 《周口师范学院学报》2013,(3)
从思维与语言的关系入手,讨论了英汉思维差异形成的原因及其在英汉两种语言中的体现,并具体谈论了英汉思维差异对语篇组织的影响,指出中国大学生在英语写作中常出现的问题并提出了应对策略. 相似文献
8.
牛淑杰 《江西电力职业技术学院学报》2006,19(3):93-94
由于中西方思维方式的不同,英汉语篇衔接手段存在差异,英语多用形合,汉语多用意合。在英汉/汉英互译时,必须进行适当的调整。 相似文献
9.
谈英汉语思维方式与语篇差异 总被引:1,自引:0,他引:1
王茁玲 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(4):120-122
思维方式是人类思想的内在活动.本文重点阐述英汉语的思维差异对语篇表达方式的影响,并就思维差异的主要形式:螺旋式与直线形,“意合“与“形合“、以及主体意识与客体意识进行分析. 相似文献
10.
张旅 《南昌教育学院学报》2006,21(3):40-43
在整个翻译过程中,译者时时不能忘记语篇是一个有机的整体,它要传达的往往是一个完整的信息。译者把目光放在语篇上,就可以对原文有整体的把握,避免只见树木不见森林的错误。 相似文献
11.
焦彬凯 《通化师范学院学报》2008,29(7):55-56
思维方式影响语篇产生。不同文化的民族对外界认知的途径存在着差别。他们在思维方式方面也必然有所区别。分析英汉民族思维差异在语篇上的表现形式。从而探讨由于这种思维差异而造成的两种语言语篇衔接与连贯方式的不同。 相似文献
12.
曹景峥 《天津职业院校联合学报》2013,15(4):54-56
语篇翻译的关键是充分利用语篇的信息,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等,同时译者在英汉语篇翻译实践中应该清晰地掌握英汉语言间四个方面的主要差异,抓住不同语言间的差异,力求译文能够体现出汉语的语言特点。 相似文献
13.
文化、思维与语言具有密不可分的联系,在文化的诸多因素中,思维方式的差异是影响跨文化交际最重要的因素.东方思维呈圆形,强调归纳、悟性和形象思维:西方思维呈线形,强调演绎、理性和逻辑思维.东西方思维方式的这些差异在英汉语篇上表现出各自的不同特点:英语语篇总体上呈直线形,重形合和客体意识;汉语语篇则呈螺旋形,重意合和主体意识.了解这些差异对我们的英语学习大有裨益. 相似文献
14.
魏在江 《四川师范学院学报》2003,(2):93-96
文章结合实例对翻译中的语篇连结问题进行了讨论,强调在翻译过程中译者具备明确的连贯意识的重要性,指出韩礼德的系统功能语言学可以为翻译理论及翻译实践提供理论依据和理论支持。 相似文献
15.
李云 《郧阳师范高等专科学校学报》2014,34(5):53-56
改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中"信、达、雅"、"对等"等翻译标准的桎梏,是直译、意译失灵时行之有效的翻译策略。在语篇视阈下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践中。 相似文献
16.
经过英语词汇、语法、阅读训练后,语篇能力成为制约大学生写作水平提高的瓶颈.由于东西方文化差异及认识世界的方式不同,其在语篇思维模式上也有很大差异.应培养大学生英语语篇思维方式,对其加强各种形式的语篇训练. 相似文献
17.
由于不同语言的成篇方式存在差异,翻译中对语篇结构进行某些调整,是译者常常要完成的一种行文操作。本文结合英汉翻译实例,从衔接与连贯、话题结构、行文视角、信息布局及时空顺序等方面,探讨了英汉语篇结构的差异及翻译转换规律。 相似文献
18.
19.
由于英汉民族思维模式和语言文化的不同,英汉语语篇结构存在很大差异。对翻译文本进行语篇分析是翻译中必不可少的环节,译者只有处理好不同语言间语篇结构的差异才能更好地服务于目的语读者。文化的异化和语言的归化是翻译的大趋势,无论是翻译应用文体还是文学体裁的文本,归化法都是处理语篇结构差异的重要手段,归化程度取决于目的语读者的具体需求。 相似文献
20.
刘洛林 《临沂师范学院学报》2006,28(2):138-141
语言和思维紧密相关,中西思维方式不同,其语言表达方式也大相迥异。英汉翻译实质上是思维模式的转化。英汉思维方式的差异对翻译有重要的影响。在翻译中必须采取调整手段,以符合译入语的表达习惯。 相似文献