首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
字母词广泛应用于报纸、杂志、广告及其他媒体中。一般说来,字母词没有译为汉语,这给了解字母词的意思造成了一定的难度,分析字母词的结构及其翻译很有现实意义。字母词按照其结构可分为英语缩略语字母词、汉语拼音缩略语字母词等13种。其翻译方法可归纳为意译、音译、混合译等7种。  相似文献   

2.
通过列举事例对日语、汉语对外来语吸收方式进行了比较。日语最初主要采取将外来词译成汉字的意译,“二战”后则采用音译的方式吸收外来词汇;汉语则一直采用意译占主导地位的方式引进外来语。日语、汉语对外来语吸收方式的不同,充分体现了两国民族文化的差异。  相似文献   

3.
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。外来语的翻译主要有四种方法:音译、意译、半音半意和附加说明。一、音译是翻译英语专有名词,如人名、地名等的一种方法。  相似文献   

4.
概述了汉语字母词的组成形式,并根据其组成形式提出了一些翻译方法,它们是直译仿造法、意译法、直接音译法、音义兼译法、译形法、还原翻译法等。分析了上述翻译方法各自的优缺点和适用的翻译对象。  相似文献   

5.
吸收外来语的常用方法有音译、意译、音意结合及使用英语缩写语等。吸收外来语要见“怪”不怪,正确处理文化“异化”与“归化”的关系。术语翻译要尽量规范化。  相似文献   

6.
一个国家在不断发展和丰富本民族自己语言词汇的同时.还通过音译、意译或音意兼译等方式不断地吸收外来词汇。在汉语吸收外来语的发展过程中,以音译和音意兼译方式吸收的词汇为数不少,涵盖饮食、衣着、娱乐、医药、植物、体育等诸多方面,并且逐渐被接受和广为使用。下面列举一些我们日常生活中比较常见的这类词语。  相似文献   

7.
张媛 《考试周刊》2008,(5):156-157
随着中外交流在各个领域的不断加深,近些年汉语中涌入了大量的英语外来语词汇,对于人们认识国外的经济、政治、文化有着深远的影响.文化多样性这一理论决定了语言借用的可能性,从而让汉语接纳和吸收英语词汇成为可能.通过分析英语外来语的引入途径如音译法、意译法、增义音译法、字母译法,对外来语进行归类总结可以得出结论,英语外来是汉语丰富和发展的一个非常重要的因素,但同时,为了保持汉语的纯洁与独特性,不能滥用外来语,造成语言污染.  相似文献   

8.
关于意译词和借形词的身份的确认,应该区别对待:那些被称作“仿译词”的,应当视作外来词,而那些纯意译词,则宜看作是本民族词;借形词的情形极为复杂,其中一部分是外来词,还有一部分实际上是汉民族传承词。音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。音译兼意译词则是一种集音译、意译于一身的外来词,个中蕴涵着译者的智慧和灵气,因而往往也成为外来词定型过程的终端。字母词同音译词类似,从理论上讲,应当也是外来词定型过程中属于过渡性质的一站。外来词的汉化现象既表现在词的语音形式上,也表现在词的结构和意义上,有时甚至表现在书写形式上。同汉语本民族词一样,汉语外来词也存在一个规范的问题,内容涉及读音的规范、构词方式的规范和书写形式的规范等。  相似文献   

9.
形译与字母词   总被引:1,自引:0,他引:1  
近来,不少人士关注字母词问题,也有人担心它会成为毁坏汉语千里长堤的"蚁穴"。今日之汉语长堤,由钢筋混凝土筑造,蝼蚁难以筑穴;即便筑穴,也难毁溃。不过,字母词是不是毁堤"蚁穴",倒还是有些学术问题需要梳理。1.词语翻译词语翻译的作用主要有二:一为丰富词汇系统和知识系统,二为满足交际的各种需要。词语翻译方式常谈到的有意译、音译两大类。意译者,将外语词的意义拿来,据意重赋一个汉语词形,如计算机(computer)、蜜月(honeymoon)等。意译时重赋词形,多数可根据外语词的原有构词理据,  相似文献   

10.
汉语字母词在大众媒体中的使用已成为普遍现象,字母词在公众中也具有较高的流通度,这主要是因为语言的经济原则。观察字母词的四种构成方式,可知相对于意译词来说,字母词大大地缩短了词长,而且同一字母可以代表若干词语,符合信息论的原理。  相似文献   

11.
壮族文化特色词是指壮译外中壮语特有而译语没有的文化词汇空缺。英译壮族创世史诗《布洛陀》时,传译壮族文化特色词汇涵义主要有四种译法,即音译释意、直译、意译和译者注释。  相似文献   

12.
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。  相似文献   

13.
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。音译则作为吸收外来语的一种基本手段,在翻译专有名词方面起着重要的作用。所以本文就英语专有名词的音译所出现的问题和现状做了一定的探讨和研究。  相似文献   

14.
广告英语用词平易、简洁、新奇、有趣 ,运用各种修辞手法使语言优美、幽默、生动。汉译广告英语时 ,要采用意译与音译相结合的方法 ,突出广告英语的语言风格  相似文献   

15.
文中探讨了外来词引进的领域、途径与三种常用的借用方法,即音译法、意译法和音意兼译法,并分别论述了外来词的汉译技巧和规范原则。  相似文献   

16.
随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。  相似文献   

17.
随着改革开放的深入,越来越多的外国商品进入内地市场,而商品名称的翻译也就成了一个不容忽视的问题。商品名称要遵循它的翻译原则,可以采用音译、意译和音译加想象三种方法。由于香港与内地存在文化与地域的差异,因此在商品名称的翻译上既有共同点又有不同之处。  相似文献   

18.
外来词的吸收引进是各种民族文化互相交流的必然结果。随着中国和世界的交流.汉语也吸收了大量的外来词汇。汉民族吸收的外来词有几种类型,大致可以分为音译型、音译+表类属词型、半音译半意译型、借形词、字母词等几种。  相似文献   

19.
英汉文化差异与商标的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。我国出口产品商标英译中常见的问题有译名不适应英语语言文化的需求,译名忽略了外国消费者的文化风俗习惯,译名缺乏了解和把握政治经济内涵、译名欠雅等。在商标翻译中应注重英汉文化差异,采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法。  相似文献   

20.
浅议新闻媒体中音译词的规范问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,由于外来词大量涌入,新闻媒体中出现了一些音译词使用不规范现象。为此,应提出音译词的如下使用原则:1.有合适的意译词,就应避免选择音译词;2.选定恰当的词形,避免一词多译;3.音译要讲求文雅,避免低俗化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号