首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
同一种意思在中和英中往往有其独特的、截然不同的表达方式。这些不同的表达方式体现了两种语言所包含的不同思维方式和表达习惯。同学们初学英语,在用英语表达思想时就免不了会把一些句子打上很深的中烙印,臆造些中式的不符合英语表达的句子。  相似文献   

2.
每一种语言都有其自身的特点和表达方式。在英语中有些表达方式与汉语是相通的,译成汉语也较容易做到“忠实,通顺”;有些表达方式却是英语语言本身特有的,汉语中没有现成、对等的译句。对这些句子,在翻译中,需要我们仔细研究,给出一个在语意上表达完美的句子。本文就翻译中某些定语与所修饰的名词  相似文献   

3.
词汇是语言的基础,在学习语言的过程中,如果词汇理解不够,理解不同的句子意思、与人进行沟通就会变得极为困难.像中文一样,英语的翻译和写作风格决定句子是否使用正确,是否表示其真正的含义.在学习英语的过程中,学生要学习基本单词,并以一般形式展开,以此更灵活地使用不同的表达方式.  相似文献   

4.
英语中的感叹句,是说话人用来表示喜、怒、哀、乐等不同感情色彩的句子。由于说话人表达感叹的内容不同,以及受说话人表达习惯等因素的影响,其表示感叹的方式也是多种多样的。概括起来,有以下几种表达方式:  相似文献   

5.
作为语言,汉英两种语言有其相似之处,但由于民族文化和思维的不同,两种语言在表达方式上又存在很大差异。着重从语言形态表达、句子结构表达、思维方式表达和造句构词表达方面说明汉语和英语有着截然不同的语言表达方式。望本文的探讨能使读者更好地了解、学习和掌握汉英两种语言。  相似文献   

6.
倪洪源 《考试周刊》2009,(51):39-40
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。  相似文献   

7.
英语中的感叹句,是说话人用来表示喜、怒、哀、乐等不同感情色彩的句子。由于说话人表达感叹的内容不同,以及受说话人表达习惯等因素的影响,其表示感叹的方式也是多种多样的。概括起来,有以下几种表达方式:  相似文献   

8.
很多英语句子是肯定形式,但却表达否定意义,有的时候又恰恰相反。稍不留神,就会对句子实际表达的意义产生相反的理解。在绝大多数时候,句子的形式及其传达的意义是统一的。然而,无论中文还是英文,都会出现由于表达习惯、语气的不同以及修辞等目的,用否定句式表达肯定含义或用肯定形式表达否定含义的情况,以加强语气或使语气更加委婉含蓄。英语中常使用一些特殊的手段来达此目的。  相似文献   

9.
翻译表面上看是把一种语言中词和短语转化为另一种语言.其实质上是一种句子与句子间的相互转换。由于英语与汉语在一些表达方式上的不同,因此在进行英汉翻译时,尤其是句子翻译时,会出现很多的困难和问题。在对英语长句汉译时,译者应该尽量的排除母语对于自己思维的影响,找到合适的方法和表达习惯来进行句子的汉译。只有这样,翻译出来的英文长句才会在译入语的语言环境下长久生存。  相似文献   

10.
在高中英语教学中,我们经常发现这样的情况:学生一不留意就会在口语表达、书面表达中使用中式英语。英语和汉语本是两种不同的语言,从词形变化到句子结构都有着很大的差异,但对于已经获得母语系统知识的学生,其思维活动在很大程度上依赖母语。因此不少学生往往用中文思维写英语句子。但所谓“成也萧何,败也萧何”,如果教师能在教学中灵活地运用翻译这个教学手段,将对提高学生的英语水平起到事半功倍的作用。  相似文献   

11.
英语和汉语都有从正面或反面来表达一种概念的现象,因此在翻译一个句子时,通常采用的方法是正说正译或反说反译。但在有些情况下,也可以用两种不同的表达方式,例如:  相似文献   

12.
由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,汉语常用主动式,英语常用被动式。在教学中要善于总结,找出规律,译出符合英语或汉语表达习惯的句子来。  相似文献   

13.
《考试》2008,(Z4)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。英语高考的中译英题型就是要求考生把中文句子译成语法结构正确、词汇搭配合理且符合英语表达习惯的句子。该题型全面考查学生语言综合运用能力,对于学生是否能取得理想成绩至关重要。下面就探讨一下做这类题型过程中,学生最可能碰到的几个常见问题。  相似文献   

14.
由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,汉语常用主动式,英语常用被动式。在教学中要善于总结,找出规律,译出符合英语或汉语表达习惯的句子来。  相似文献   

15.
英语初学者由于对英语词法、句法和习惯用语掌握不充分,运用英语时经常在句子中错误地夹带汉语的表达方式。下面就一些最普遍存在的典型错句与正确的表达方式进行比较分析。  相似文献   

16.
英语初学者由于对英语词法、句法和习惯用语掌握不充分,运用英语时经常在句子中错误地夹带汉语的表达方式。下面就一些最普遍存在的典型错句与正确的表达方式进行比较分析。  相似文献   

17.
英语关系分句在语义、语法和语用层面与汉语定语有不同之处。通过对比中西思维模式在分析与综合、直线与曲线两个层次的差异,概括出两种语言在句子结构和表达方式上的主要区别:英语重形合,汉语重意合;英语句子多为扩展型,汉语多为紧缩型。英语关系分句汉译的四种方法是前置法、后置法、融合法及状译法,剖析了每种方法的使用条件且辅以实例。正确理解和翻译英语关系分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。  相似文献   

18.
在英语中 ,有一些句子形式上是肯定的 ,但却表达一种否定的意义。所以在阅读理解英语文章时要注意语言环境 ,注意那些形肯意否的表达方式 ,切不可望文生义。  相似文献   

19.
英语初学者由于对英语词法、句法和习惯用语掌握不充分,运用英语时经常在句子中错误地夹带汉语的表达方式。下面就一些最普通存在的典型错句与正确的表达方式进行比较分析。  相似文献   

20.
在英语中,有一些句子形式上是肯定的,但却表达一种否定的意义。所以在阅读理解英语文章时要注意语言环境,注意那些形肯意否的表达方式,切不可望文生义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号