首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
陈折 《海外英语》2012,(12):245-246
Animals are friends of human beings.Both the Chinese and English language contains a lot of words denoting animals.Along with the development of society,animal words gradually got their connotations in both languages.However,because of different cultural backgrounds of English and Chinese,the implied meanings of the same animal are possibly different.The article starts with the discussion on four causes of special connotation of animal words.Afterwards,the paper makes comparison between the cultural connotation of English and Chinese animal words.It mainly dwells on four types to explore the differences:similarity,part similarity,distinction and vacancy in equivalence.A large amount of examples have been employed to show the differences of connotation between English and Chinese animal words.Hopefully,the barriers in intercultural communication can be removed and mutual-understanding between the cultures will be achieved accordingly.  相似文献   

2.
曾慧彬 《海外英语》2012,(16):151-153
This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.  相似文献   

3.
《海外英语》2012,(17):173-175
The expressions are the mirrors of the cultural diversities,and usually different cultural connotations bring them quite surprising associations.So it is important to analyze the similarities and differences of cultural connotations in different languages.With animal expressions as target,the paper analyzes cultural connotations in the expressions involving animals in English and Chinese comparatively by a number of examples.This may help people gain a comprehensive and deeper insight into different cultural connotations of English and Chinese idioms,and further improve the communication of the two cultures.  相似文献   

4.
张伟威 《海外英语》2014,(13):232-233,254
The theory of speech acts tells us that when words are uttered,they perform three different kinds of speech acts.But cross-cultural communication raises a question that the same locutionary acts may perform different illocutionary acts and perlocutionary acts,and in order to achieve the same illocutionary acts and perlocutionary acts,people with different native languages may employ different locutionary acts to avoid the pragmatic failure.This paper aims to illustrate the differences on greeting,requesting,and rejecting between Chinese and Americans,focus on the cultural factors in language and cross-cultural communication,and using the fundamental cross-cultural theories to analyze the distinctions,such as Austin’s Speech Act Theory,Brown and Levinson Face Theory,Edward T Hall’s High-Context and Low-Context Communication,and Hofestede’s Value Dimensions.Finally,it tells the English learners to focus on the cultural difference in the cross-cultural communication to achieve the successful communication.  相似文献   

5.
周丽 《海外英语》2014,(20):268-269,271
Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages deriving from the differences of the speakers’ cultural background,social customs,and aesthetic interests. Employing contrastive analysis on the two cultures wherein the two languages are nourished,this paper has made a series of contrasts between and explorations on the cultural connotations of color terms in the two languages.  相似文献   

6.
Daily Greetings may be the commonest expressions between people.Recently,a lot of scholars have begun to analyze the differences in greetings between English and Chinese.But they seldom explore the cultural factors that influence the differences in greetings.From the cultural points of view,this paper had made a comparative study of greetings in English and Chinese.Discussion focuses on the differences and similarities existing in greetings of the two languages and the culture factors that influence the differences.  相似文献   

7.
王锦玲 《海外英语》2014,(18):253-254
Color words, as a part of language, has different cultural connotations in different culture, which usually express strong cultural characteristics. This thesis explores the similarities and differences between the color word"red"and"红色". Further comprehension of color words in different cultural background can help us to communicate with others successfully.  相似文献   

8.
曾海波 《海外英语》2013,(6X):158-159
In the field of translation studies, scholars’ understanding of translation in its traditional sense; has shifted along with the popularity and prosperous development of cultural studies in the recent years. Translation is no longer regarded as merely a cross-linguistic activity but essentially cross-cultural communication. Cultural factors begin to gain more and more attention to translators. Nida even claims that"for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism". Therefore, this thesis will focus on analyzing the influence of cultural differences between Chinese and English on the English translation. This thesis firstly discusses embodiments of cultural differences between Chinese and English; after that, it focuses on influences of cultural differences on translation; last but not least, this thesis also suggests some translating techniques.  相似文献   

9.
贾睿 《海外英语》2011,(3):126-127
This thesis aims at exploring meanings of different addresses and their correct and suitable translations in both Chinese and English. After the introduction to the definition and meaning of addresses, the whole thesis probes into this problem from two aspects: the reasons which lead to the differences in addresses among relatives in both Chinese and English, and the ways how to translate addresses properly according to the situations. With the exploration, the writer hopes to introduce the cultural differences from the perspective of translations of addresses.  相似文献   

10.
李福珍 《海外英语》2011,(14):291-293,314
Idiom contains distinctive cultural features and strong ethnic characters.There are a large amount of animal-related idioms in English and Chinese.Many of them have gradually gained their own cultural connotations with the development of the human society.This paper attempts to display the culture phenomena of the animal-related idioms in English and Chinese and analyze their similarities and differences in accordance with sociolinguistic and cognitive linguistic theories,which can arouse learners’ interest in learning and understanding the language.  相似文献   

11.
贾丽艳 《海外英语》2011,(13):294-297
Idioms are regarded as the most active part in English vocabulary.They are widely accepted and used in our daily life,newspapers,magazines and radios.It has many characters,for example,brevity,humor,wit and philosophy.So plays a very important role in America and Britain as a tool of transmitting and recording language and culture.In another point of view,idioms,as a special form of language,exist in culture and reflect cultural differences.So if learners want to learn English idioms,they can’t ignore the importance of cultural connotations.Culture is a compound which includes geography,custom,religion,history and so on.In order to transmitting the correct information included in idioms,learners need an extensive knowledge of the culture of both the source and target languages.Sometimes use literal translation,sometimes free translation,maybe sometimes combination of literal and free translation.This thesis lays stress on how to reflect the cultural differences in idioms by comparison in many aspects and listing some usual methods and skills in translating idioms.This paper will not only helps readers to understand the differences between these two languages exactly and translate them correctly,but also helps to further enhance their comprehension about English-speaking countries’ culture.  相似文献   

12.
席红梅  赵快 《海外英语》2015,(4):133-134
Code-switching between English and Chinese usually occurs in students’ talk when they are involved in taking communicative language activities in college English class. This paper studies the situations in which students are likely to use codeswitching and analyzes it from the perspective of the mental world in Verscheren’s Adaptation Theory. It shows that inadequate mastery of English language, cultural differences and the improper adjustment to context may lead to students’ using of codeswitching. It also shows that the use of code-switching in students’ talk adapts to students’ cognitive elements and emotive elements as well.  相似文献   

13.
谢怡 《海外英语》2011,(14):357-358
With the rapid development of Sino-US economic and trade relations,business negotiation is becoming increasingly frequent between the two countries.Due to the differences in cultural background,performance in the negotiations between China and America is very different.This thesis explores the problems of cultural conflict in Sino-US business negotiation,and analyzes the causes leading to cultural conflict.After a thorough analysis,this thesis puts forward some strategies for solving cultural conflict in business negotiation:identifying cultural differences,respecting cultural differences,learning about other’s culture,and striving to create a harmonious and win-win situation.  相似文献   

14.
Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning.  相似文献   

15.
王姗姗  金玉婷 《海外英语》2011,(10):390-393
The article mainly focuses on Chinese and English idioms and their cultural differences. Idioms exist in both Chinese and English, and they have been used frequently for a long time. Furthermore, idioms are fixed phrases extracted from language over long time of usage. Although they are formed in short phrases, for example idioms known as "成语" in Chinese, which has only have four or eight letters, their meanings are exuberant and connotative. Therefore, the analysis of the idiom’s usage and the cultural differences it reflects is significant to every language learner and translator.  相似文献   

16.
谭险峰 《海外英语》2013,(16):196-200
Color can make our life colorful not only by its physical attributions, but also by its extended meanings derived from cultural differences. There is striking richness in the cultural connotations of color terms, which can vivify our language. Since language is a reflection of culture, in order to have a good master of the English culture and overcome misunderstandings in communication, a better understanding of indications and cultural connotations of some typical color terms is a prerequisite for English learners.However, because English-speaking countries have certain geographic environments, customs, ways of thinking, religious beliefs, regimes, literature and arts and ways of living, there is no surprise that colors are described in some specific ways and have some particular meanings in that countries.The thesis will mainly deal with cultural connotations of some typical color terms and their usage in language.  相似文献   

17.
叶航  冷园 《海外英语》2012,(3):170-175
Metaphors have been described as a central role of our cognitive apparatus. It is central to our understanding of how language, thought and discourse are structured. Animal metaphors as an important part of metaphors take advantage of the animals’ characteristics to describe a person or a thing vividly and chiefly. Sometimes animal metaphors will give people a humorous and novel picture. In linguistics, it can fill in the vacancy in languages, and make the expression exact and visually. Metaphor is kind of figure of speech. The thesis analyzes the function and style of metaphor and discusses the metaphors’ structure in grammar. How we understand the animal’s meaning is the key to translate the animal metaphors. All the animal words have both denotative meanings and connotative meanings. In most cases, the animals connotative meanings are the same or similar. People usually have the same idea about the animals; therefore, even the people who do not know English can understand some animal metaphors However, due to his tory, religion, phonetics, geography, life style, aesthetics and social psychology, the animals’ connotative meanings are different or even con trary. Facing these problems, how we translate the animal metaphors. I find four methods: adaptation, simile with explanation, paraphrase, and annotation. Adaptation is very efficient for the animal metaphors, which have counterpart in Chinese. Simile-with-explanation is the commonest method to translate animal metaphors, which are similar across the cultures easy to comprehend. Paraphrase is the last method to translate animal metaphors, and especially it can deal with any case that the animal metaphors are profound. Annotation is used to trans late animal metaphors in context, particularly in written English. Using the four methods, we can translate animal metaphors successfully. And while we are doing translation, we should understand English animals’ name very well, and pay attention to the Chinese animals’ meaning to make sure our readers understand the author’s in tended meanings. The thesis consists of five parts. The first part of the thesis states the significance and necessity of topic, problems to be solved in the thesis, and the framework of the thesis. The second part is literature review. The third part analyzes the animal vocabulary’s meanings. The fourth part gives four methods to do the animal metaphors translation. The conclusion part reviews the whole thesis and points out the weakness to be improved.  相似文献   

18.
Language and culture are interacting. Learning a language must understand the culture. The lack of cultural knowledge will lead to students’mistakes in daily English,therefore,in English teaching,the cultural differences between Chinese and Western as an important question is put forward. Then,from the cultural differences between Chinese and western,I discuss the reasons for mistakes in daily English and then how to teaching.  相似文献   

19.
江洋 《海外英语》2014,(18):298-300
The study aims to uncover the differences between a Chinese writing teacher and a foreign writing teacher in evaluating Chinese college students’ English compositions and find out students’ attitudes towards different kinds of feedbacks. The data collection method, sample analysis and questionnaire have been implemented to probe for the results. The results are supposed to give some suggestions to the English writing class in Chinese universities.  相似文献   

20.
李晶 《海外英语》2012,(5):137-138,146
This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a must for interpreters to learn and understand the dif ferent cultures for interpreting.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号