首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
语篇分析即理解原文时不能停留在字、句、段,而要注意把握原文主题,掌握段落和篇章的主要思想以及作者表达这些思想的手段,由于语篇分析涉及面非常广泛,如何有效地运用语篇分析的理论来研究翻译,是我们面临的首要问题.在下面的讨论中,将阐述语篇分析的涵义及语篇分析在英语翻译中的应用.  相似文献   

2.
语场、语旨、语式是三个重要变项,在翻译中它们要求译者必须从原文语篇的语域出发,发现构成语篇的文体特征,确定原文语篇的体裁,从而为建立原文语篇与译文语篇在功能上的对等创造条件,进而成功解码,译好原文语篇.  相似文献   

3.
元语篇和主语篇共同构成一个完整的语篇,两者相互依存、相辅相成,都是传递语篇构建者思想意图不可或缺的组成部分。在翻译活动中,译文中的元语篇使用状况体现着译者的语篇意识,这有助于译者忠实、通顺地传达原文思想内容并构建符合目的语语篇特点的译文。因此,元语篇可以帮助译者组织译文、引导主题内容并提示命题,这为译者语篇意识的构建提供了基础。  相似文献   

4.
语篇分析在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇是构成语篇的各个要素的意义的总和.由于翻译的对象是一个有机的语篇整体,将语篇分析运用到翻译中能帮助我们摆脱语篇表层结构的束缚,透过语篇的显示意义,把握其暗示意义.具体应该从以下三个方面把握,原文的主题,原文的连贯性,以及原文的创作意图.  相似文献   

5.
翻译是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体过程.译文是在对原文语篇的内容及结构、语言主题及风格的整体认识和理解基础上,运用和谐的译入语语言形式,遵循整体性原则,对原文语篇的再现.  相似文献   

6.
方芳 《考试周刊》2011,(24):105-106
本文运用系统功能语言学中的语篇功能理论,对罗素"What I Have Lived For"一文的四种中译本进行分析,比较译文与原文的差异,探讨语篇功能对翻译的指导性意义。分析原文的主位结构及信息分布有利于译者掌握文章脉络,翻译应尽量忠实原文语篇结构。同时也应注意英汉差异,适当调整语篇表达,以求通顺地重现原文。  相似文献   

7.
语篇翻译认为,语篇是翻译的最大交际单位,能否实现语篇交际功能直接决定翻译是否成功.语篇分析与翻译的有效结合,使翻译摆脱了原文句式的束缚,转而采用语篇视角."衔接"、"连贯"是对翻译活动影响甚大的语篇标准.在众多翻译策略中,增益是实现衔接、获取连贯的重要手段.从语篇分析角度进行散文翻译,有效地运用增益策略,能帮助译文在语篇层次上与原文尽量接近,实现翻译的交际功能.  相似文献   

8.
依据语篇分析理论,以语篇衔接分析为切入点,论述翻译必须考虑语篇的整体性,才能使译文文字通顺,主题突出,从而更加准确地传送出原文信息,表现出原文风貌。  相似文献   

9.
翻译过程中,语篇不仅对原文理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用,由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视,合格的译者必须具备语篇分析的能力,本文从语篇翻译的标准及过程、分析了语篇整体意识对于把握和理解原文,译文再现所起的重要作用。  相似文献   

10.
语篇翻译不仅要从概念意义上进行分析,还应从意义所在的语域来分析语篇意义和交际意义。分析语域三要素有助于译者理解原文和译文,减少语用错误,使原文与译文不仅在概念意义上对等,更力求两者在语域上对等,从而使译文更准确更忠实于原文。  相似文献   

11.
本文运用语篇补偿翻译理论,分析了张培基《英译现代散文选》中的译文语篇与原文语篇的差异,从衔接性、连贯性、互文性和信息性几个方面分析了张培基在《英译现代散文选》中所做的语篇补偿。  相似文献   

12.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

13.
黄祥 《海外英语》2015,(9):114-116
广告翻译需基于细致的语篇分析。运用多视角,即由文本空间,体裁空间,社会行为空间组成的多视角语篇分析模型能够对广告展开有效的语篇分析。文章对一则中文广告展开分析,提出广告翻译三大原则:文本空间内忠实反映原文特征;体裁空间内实现原文目的;社会行为空间内谨慎选择。结论表明,多视角语篇分析模型有助于促进广告翻译质量提升。  相似文献   

14.
从语篇功能角度看译文的连贯性   总被引:1,自引:0,他引:1  
译文的连贯通顺一直是翻译质量评估的重要内容之一。文章从Halliday的功能语言学的语篇功能角度出发,通过分析原文和译文在语篇结构上的异同,提出用主位结构、信息结构和衔接手段来检验译文是否具有跟原文相关的连贯性。  相似文献   

15.
从语篇分析的角度,系统分析了《高级英语学习指导》的课文翻译中出现的错误,旨在强调语篇分析在理解翻译原文种的重要地位。  相似文献   

16.
广告翻译需基于细致的语篇分析。运用多视角,即由文本空间,体裁空间,社会行为空间组成的多视角语篇分析模型能够对广告展开有效的语篇分析。文章对一则中文广告展开分析,提出广告翻译三大原则:文本空间内忠实反映原文特征;体裁空间内实现原文目的;社会行为空间内谨慎选择。结论表明,多视角语篇分析模型有助于促进广告翻译质量提升。  相似文献   

17.
语篇分析主要关注语篇的交际功能,而语篇中影响其交际价值的因素主要有语法、词汇以及语用因素.因此,在翻译过程中译者要注重原文语法、词汇以及语用因素对语篇交际价值的影响,合理运用翻译技巧,使源语语篇的交际价值最大化地移入目的语语篇中.  相似文献   

18.
邓莉 《文教资料》2010,(13):32-34
衔接和连贯是语篇分析的两个最重要的方面。本文简要介绍了部分语言学界关于语篇衔接与连贯的观点.以及举例说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的体现.最后提出在英汉翻译过程译者必须充分考虑衔接与连贯。在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。  相似文献   

19.
对于译者而言,理解原文是进行翻译活动的基础,而以语篇为单位进行分析有助于译者更好地理解原文。在翻译活动中,从语篇视角出发的翻译方式正受到越来越多译者的青睐。本文以孙致礼翻译的《傲慢与偏见》(节选)为例,从语篇翻译的视角讨论了译者的翻译风格,分析了语篇视角对翻译活动的指引作用,对如何从语篇视角出发进行翻译活动提出了见解与建议。  相似文献   

20.
指出英语商务信函是一个独立的语域。运用系统功能语法的语篇、语域和语境理论,通过对英语商务信函的语义特征的分析,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,即语域的所有三种意义——概念意义、人际意义、语篇意义的对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号