首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
6月12日至14日,由中国跨文化交际学会主办、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会和中国外国新闻传播史学会协办,北京外国语大学英语学院跨文化研究中心和外语教学与研究出版社承办,主题为“中国与世界的跨文化交流——人际、组织与媒体视角”的第八届中国跨文化交际学术研讨会在外研社国际会议中心召开。  相似文献   

2.
在文化"走出去"战略背景下,我国需要基于跨文化传播视角翻译经典文学作品,提高国外对中国经典文学作品、中华优秀文化的认识,增强中华文化影响力。科学、准确地翻译经典文学作品并不是一件简单之事,而是一件难度大的事情。对于翻译人员来讲,其需要清楚经典文学作品英译原则,掌握经典文学作品的英译技巧,做一名合格的中华文化输出者。该文主要分析了跨文化传播视角下经典文学作品的英译要点,研究了我国经典文学作品英译现状,探究了基于跨文化传播视角下改进我国经典文学作品英译现状的策略,希望为经典文学作品英译工作提供一定的指导。  相似文献   

3.
英译景点导游词是“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”的。在旅游交际中。导游员把自身跨文化知识和语用学理论中的关联理论运用到英译导游词中(以桂林导游词为例),顺应游客的心理,可以帮助游客达到最佳关联,实现旅游审美价值和消费价值。  相似文献   

4.
本刊讯6月12日至14日,由中国跨文化交际学会主办、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会和中国外国新闻传播史学会协办,北京外国语大学英语学院跨文化研究中心和外语教学与研究出  相似文献   

5.
作为早期英译《论语》的第一位中国学者,辜鸿铭的《论语》译本在西方的传播广泛,影响深远。本文认为,其“以西释中”的英译策略是历史时代背景下的必然产物。文章从译者的生平、所处的历史文化背景对辜鸿铭的《论语》英译误读进行深入研究,旨在为典籍英译与中华优秀传统文化在海外传播提供有益的启示。  相似文献   

6.
词义的变迁可以反映一个社会的时代面貌。随着绿色文化的兴起,汉语中涌现出大量的“绿色”词汇,“绿色”的意义不断扩张。对汉语中的“绿”和英语中的green的语义理据对比分析,从跨文化传播的角度,讨论汉语中“绿色”词汇的英译原则和方法,有助于有效传播我国的绿色文明。  相似文献   

7.
文章以语境研究理论为基础,以《射雕英雄传》中出现的四个“君子一言.驷马难遍”的翻译为例,探讨语境对于成语翻译的重要作用及汉语成语英译的策略和方法.希望对译者应对汉语成语的英译有所帮助。  相似文献   

8.
跨文化交流过程中,中医思想与西方医学思想必然会有差异。这种中西方医学文化差异主要体现在哲学思想上的差异,中医的直觉性思维方式和西方的机械性思维方式之间的差异,必然会导致中医英译上语言称述存在差异。本文主要从跨文化角度下,对中医英译需要遵循的原则进行探讨,从中医跨文化翻译内容出发,深入剖析中医跨文化英译原则。希望通过了解中医英译双语差异,以提高中医翻译中的传播效率。  相似文献   

9.
作为一种语际交流活动,翻译是跨文化传播的活性转换器。在跨文化传播视域下来探讨安徽省政府网旅游版的英译问题,主要以黄山市和芜湖市政府网旅游版英译为例。语料分析表明政府网旅游版的英译不仅要关注中西语言表达方面的差异,而且还必须从跨文化角度出发注重译语读者的思维逻辑习惯、文化心理和审美情趣,以便英译文本能在译入语文化中完美再现其语篇功能,在文化交流的层面实现意义的有效传播。  相似文献   

10.
诺布洛克(Knobloek)英译《荀子》是综合其学术研究和英文翻译的巨著,选取几例理解与表达的特色之处,考证《荀子·劝学》的训诂,讨论其英文表达与汉语源语言的差异,探讨中国文化意象传达的得失,分析在跨文化交际中如何保留原文本的语言和文化特色的翻译方式,提出适当运用“中国英语”的翻译原则、中西译者合作达到优势互补,以促进《荀子》英译事业的传播与发展。  相似文献   

11.
英语成语是英语发展过程形成的固定的短语或句子。由于英语在文化习俗、历史、地理、宗教信仰、生活方式等方面与汉语有很大的差异,中国学生在使用和理解英语成语的过程中不可避免地会陷入种种“溪区”,造成跨文化交际上的失误。本文分析了英汉成语之间的文化差异,探讨了跨文化交际过程中英语成语的翻译原则和方法。  相似文献   

12.
中医药论文题目英译是否准确对中医药的跨文化传播具有重要现实意义。本文分别从中医药论文题目特点、英译原则和译写规范三个方面进行论述,指出跨文化语境下译者应在遵循英语表达规范的基础上,灵活选取恰当的翻译策略和方法准确表达论文题目中有关中医药的内容,尤其要求信息内涵上的对等,实现成功的跨文化交际。  相似文献   

13.
临涣古镇成语典故根植于中华传统文化,是临涣最深沉、最悠久的文化符号。本文对临涣古镇成语典故的研究现状进行梳理,分析当前临涣古镇成语典故传承过程中存在的问题,提出基于HEX创意法的临涣古镇成语典故文创产品设计方法。以临涣古镇成语典故“鹤立鸡群”为例进行文创产品设计实践,设计出“鹤立鸡群”茶具产品,证明所提方法的可行性。通过文创产品设计表达临涣古镇成语典故的文化内涵,实现中华优秀传统文化的创造性转化和有效传承。  相似文献   

14.
匾额是园林中不可或缺的艺术珍品,是中国独特的艺术形式,是一个多功能的文化载体。作为一种创造性的语言活动,匾额翻译在跨文化传播中起着积极的作用。文章以苏州园林匾额为研究对象,探析其语言特点和文化内涵、英译策略以及传播价值,以期对吴文化以及中国文化“走出去”的道路提供新思考。  相似文献   

15.
翻译是一种跨文化传播模式,传播效果的最大化是外宣翻译的重要目标。文章将企业外宣翻译置于传播学视角,结合企业外宣文本的功能和特点,着重探讨企业外宣资料英译中如奖项荣誉、壮辞比喻修饰以及人称立足点表达等问题的英译处理。  相似文献   

16.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略。指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。  相似文献   

17.
本文从提高英译汉水平,优化译文质量出发,举出若干译例,并通过对例句的翻译分析,提出在英译汉中发挥汉语“四字格”词组和“四字格”成语优势,借助其节奏感使译文更加优美。  相似文献   

18.
北京奥运文化传播是一种全球性、国际化的传播现象,它具有西方文化特征的同时,兼具举办国自身的文化交融性。正如国际奥委会提出“未来的奥林匹克运动须是多文化的又是跨文化的”。笔者在研究中,借助跨文化“语境控制”理论来分析申奥宣传片传播样本,解读跨文化传播在奥运会对外传播中的应用,以此研究跨文化传播在其他领域的应用。  相似文献   

19.
王兰翠 《文教资料》2014,(17):26-27
本文结合关于颜色词在汉语成语中的英译问题,主要分析了含“白”、“红”、“黄”、“青”字的成语及其翻译方法,希望为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。  相似文献   

20.
随着国外跨文化交际学的崛起和发展,台湾跨文化传播学的研究和教育也迅速蓬勃发展起来,并取得了丰硕的成果。从台湾跨文化传播课程的内容、教学者所欲推行的教学理念以及为达成理念所使用的教学方法来看,台湾跨文化传播的教育和实践存在两难的问题。台湾的跨文化传播应在教育中落实多元文化的意涵,将重复配置的相关文化课程资源加以整合,并以“在地思维,全球实践”为典范,将研究与实践深耕于建制化的跨文化传播教育制度与课程中,方能使久居学术边陲的台湾跨文化传播的研究与教育获得其主体性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号