首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
李萍 《华章》2013,(27)
在进行英美文学的作品翻译时,中西文化间的差异是影响作品翻译时的一个重要客观因素,加上译者对该方面的重视力度不够,使得翻译结果影响更大。在翻译领域,对中西文化差异进行认识和学习,在此基础上去对西方文化对英美文学作品影响和英美文学作品进行翻译时受到我国文化的冲击进行研究具有重要的意义,有利于今后对英美作品翻译的发展。  相似文献   

2.
针对英美文学的翻译难度较高这种情况,在翻译英美文学作品的过程中,除了充分考虑本国文化之外,还需要深入了解西方文化习俗、文化特点等,对比分析中西文化差异,熟练掌握西方文化与英美文学知识,进而促使英美文学翻译水平得到不断的提高。  相似文献   

3.
丁晨 《海外英语》2013,(4X):153-154
翻译主要是将一种语言形式采用另一种语言形式表现出来的语言实践活动。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的交流,因此在对文学作品进行翻译的工程中,应该注意文化的转换,以完成翻译的文化交流的使命,达到中西文化之间的交流。该文主要进行分析在中西文化差异的背景下,英文文学作品的翻译风格及翻译技巧。  相似文献   

4.
在英语翻译中,英语文学作品中典故的翻译是翻译的重点,也是难点。英语作为外来语,具有社会历史性,是经过民族文化的发展所形成的语言精华,也是文化积淀。英文文学作品中的典故是英美文化财富,无论是语言内涵,还是语言表达色彩,都意图体现文章的韵味,提升文学作品的趣味性。由于英美文化与中国文化之间所存在的差异,翻译不仅发挥着语言交流的作用,而且还渗透着文化性,特别是对英语文学作品中典故的翻译,更需要对其中所蕴含的文化以理解,此能够做到翻译达意。  相似文献   

5.
受不同地域文化背景、生活习俗及思维方式等方面影响,英美文学作品所体现出的西方文化特征与我国存在明显不同.通过分析中西方风俗文化、价值观、思维方式的差异,提出英美文学作品翻译的归化翻译和异化翻译策略,为翻译工作者提供参考.  相似文献   

6.
荆薇 《海外英语》2012,(12):158-159
英美与中国文化本身就存在着很大的不同,在文学作品翻译上也能够很明显的体现出来。不同文化背景下的文学作品的诞生一定有其独特的文化内涵基础,在英美文学作品翻译的时候,我们一定要着重认识到归化与异化两种翻译手段的不同,争取能够实现英美文学翻译的文化传递,由此确定在文学作品翻译中读者的地位以及作用。  相似文献   

7.
由于中西方之间在地域、风俗习惯以及自然环境等方面有差异,因此中西方文化之间也存在较大的区别,导致在英美文学翻译之中,会遇到许多的困难。当人们在开展英美文学翻译的时候,需要对中西文化进行合理的比较,不能只以本国的文化为出发点,必须对西方文化习俗和文化特点进行有效的了解,并且要将中西方文化进行对比,关注中西文化之间的差异,对西方文化和英美文学予以深入的了解,以此来提高英美文学翻译的质量水平。主要研究文化差异对英美文学翻译的影响,通过分析来找寻提高英美文学翻译质量的方法。  相似文献   

8.
随着全球化趋势逐渐增强,中西文化差异研究成为热点。鉴于文学与文化之间密不可分的关系,以中西文化入手探讨英美文学翻译,对于本土文化现代化发展、社会文化语境多元化和异质思想交流等具有推动价值。通过剖析现阶段英美文学翻译主题与现实不吻合,文化内涵、语义表达有偏差,以及作品生命力不足的问题和原因,提出相应的改进策略。英美文学翻译应以"忠实"为首要指导理念,将归化与异化具体策略相统一,以践行语言应用功能为手段,将读者需求纳入翻译思维体系中,形成适用于现阶段英美文学翻译的新策略体系,为我国文学翻译发展提供一定经验。  相似文献   

9.
随着全球化经济时代的到来,各个国家之间的经济、文化、科技交流逐渐加强,物质文明的进步催生出人们新的精神文明的需要,文学作品是国家历史积淀的产物,是不同国家文化的代表性标志,彰显着着不同国家的文化底蕴,由于地域的不同,促使中西方的文学作品的形式与内涵也不尽不同。翻译作为不同国家之间文化联系的纽带,其作用非常重要。在英美文学的翻译过程中,有很多限制和阻碍的因素,本文针对英美国家的文学作品翻译进行了分析和研究,通过不同文化背景下的翻译理念的指导,提出了做好英美文学作品翻译工作的有效策略,进而实现对不同国家文学特色的探讨和对不同民族文化的分析。  相似文献   

10.
<正>英美文学促进世界文化的繁荣发展,要想进一步了解英文文学作品,需要从英美文学的语言出发,主动了解英美文学作品中语言艺术的来源和特点,便于掌握特定文化背景下英美文学作品语言的运用技巧[1]。语言是交流的前提,也是一门艺术,为了更全面的认识地域文化,需要积极挖掘英美文学作品的潜力,并意识到英美文学作品与地域文化的内在  相似文献   

11.
世界是一个多元化的大家庭,各个国家因历史文化底蕴的不同,导致国家与国家之间存在着一定的文化差异。因受文化差异的影响,人们对其他国家文学作品的评论也有着不同的理解。中西文化存在一定差异,东方人民在对西方文学进行评论时会有其不同的观点。英美两国的发展历史不同,其相对的文学作品在类型、语言表达上也均有不同,文章讲述中西文化差异及两个文化差异对英美文学作品评论的影响,首先分析了英美文学作品的发展及特点、英美文学评论的概念,然后探究了英美两国文化差异对英美作品的影响以及中西文化差异对英美文学作品评论的影响。  相似文献   

12.
《考试周刊》2016,(34):81-82
语言是文化的载体,是文化的一部分。如果我们只学习英语语言基本知识,不了解英语语言文化背景知识,就会产生跨文化交际障碍,不能得体地运用英语。我们应通过中西文化比较,了解中西文化差异,在英语教学中把英语语言知识的学习与英美文化背景知识的导入有机结合起来,利用多种手段增强学生跨文化交际意识,最终使学生提高跨文化交际能力。  相似文献   

13.
胡璇 《现代企业教育》2008,(20):213-214
语言与文化的关系密不可分,而中西文化千差万别,因而由文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。这就要求在翻译中首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景,才能真正达到文化交流的目的。本文主要从思维方式、宗教文化、价值观念三个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

14.
李青玉  肖莉艳 《文教资料》2006,(34):150-151
不同文化背景下,语言的表达方式不同。在翻译过程中,有诸多影响翻译的文化因素。翻译中要尽量减少中西文化差异带来的影响。  相似文献   

15.
西方文化知识的缺失是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。从文化与翻译的关系入手,探讨英美文学作品中西方文化的渗透,明确西方文化知识对英美文学作品翻译的重要性,用多元互补的译法来处理英美文学作品翻译中的文化因素,能使英汉翻译收到较为理想的效果。  相似文献   

16.
本文通过对文化差异内涵的理解,透视了影响中西文化差异的重要因素——文化背景对词语翻译的影响.以及由于中西文化差异引起的不可译现象,阐述了在词语翻译中应正视差异、力求沟通、深入探究的客观观点.以期在语言交流中能准确把握词语的文化内涵,提升人们的英语文化素养。  相似文献   

17.
语言是文化的一部分,又是文化的载体,文化是语言的大环境。英汉两种语言分别属于两大不同语系。有着各自的语言文化环境。这就要求在翻译过程中必须充分考虑文化因素。从历史文化背景、物质文化观念、风俗习惯、宗教信仰等方面分析中西文化差异对翻译的影响,非常必要。  相似文献   

18.
随着中美文化交流的逐渐深入化,越来越多的文学作品之间被翻译,加强中美作品之间的赏析与交流。基于文化背景的不同,诸多文学在翻译过程中面临着特殊文化特征的词语或者是句子,在此情况下译者如果简单的按照字面的意思进行翻译就会失去作品原有的"味道"。文章基于跨文化语境下英美文学作品翻译存在的问题,提出了针对性的解决的对策,从多个角度出发,结合不同的文学作品,强调翻译效果的"原汁原味",从而帮助读者更好的了解各地的文学作品和文化风俗,增强读者的阅读体验和审美价值。  相似文献   

19.
由于我国与英美国家本身存在文化传统、风土习俗、文化背景和思维行为习惯等多方面的不同,促使中国与英美国家的文学作品也存在差异,尤其是文学作品中女性形象也存在很大的不同,那么本文就关于中国和英美文学作品中的女性形象存在的差异进行探讨,仅供参考。  相似文献   

20.
由于我国与英美国家本身存在文化传统、风土习俗、文化背景和思维行为习惯等多方面的不同,促使中国与英美国家的文学作品也存在差异,尤其是文学作品中女性形象也存在很大的不同,那么本文就关于中国和英美文学作品中的女性形象存在的差异进行探讨,仅供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号