首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 890 毫秒
1.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异也影响着商务英语的翻译。因此,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,按照一定的翻译原则,在对等的基础上,使异国文化在译入语中得以再现。  相似文献   

2.
商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。  相似文献   

3.
语言和文化存在着紧密的联系.翻译作为一种语言活动,要受到文化因素的影响.翻译不只是两种语言文字间的转换,更是一种跨文化交际行为.不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统.因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现.  相似文献   

4.
不同的国家因为不同的历史背景,风俗习惯,风土人情和文化传统,导致了文化的差异。因此,在进行英语翻译尤其是商务英语翻译时译者必须注意到文化差异。本文首先讨论了译者需要注意的文化差异的几个方面,其次探讨了对其恰当的翻译处理方式,从而在对等的基础上,使异国文化在译入语中得以再现。  相似文献   

5.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。产生文化差异的因素及对传译的影响是多方面的,从事翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,异国文化才能在译入语中再现。  相似文献   

6.
英汉成语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。  相似文献   

7.
由于中西方文化的差异,在文学翻译中,容易造成原语信息的丢失,文章就文学翻译中的文化差异现象进行分析,并就如何进行信息求真进行探讨,以保证翻译过程中信息的真实性和有效性,并消除文化差异所带来的跨文化交流障碍,建立更畅通的文化间理解与交流。  相似文献   

8.
国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须掌握本国与异国的民族文化差异,进行翻译时应特别注意其文化差异,找到适当的翻译方法和切合点。  相似文献   

9.
在翻译实践中,了解原语与译入语之间的文化差异是相当重要的。尤其是在广告的翻译中为了得到他国市场的认可,翻译后的语言必须符合新市场后面的异国文化。本文就商品品牌举例分析音译、意译及音译意译相结合三类翻译技巧,提出文字翻译到文化翻译这一过程包含多层面文化意义的转换。接着就广告主题句的翻译,讨论了“等值对应”译法、“文化补偿或超额”译法及各种修辞手法的运用与分析,挖掘出其深层文化内涵的语境转换手法。本文还提出译入语必须以译语文化为基础达到文字翻译与文化翻译的完美结合,从而使译文精辟独到,令人耳目一新。  相似文献   

10.
雷虹 《考试周刊》2010,(42):31-32
语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,掌握它们的特点.并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,并缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

11.
翻译是语言学习的一个重要组成部分,而语用学作为语言学中一个较新的领域,对翻译现象具有极强的解释作用.在翻译实践中,我们必须加强语境分析,注意话语的确切语用意义,并充分考虑源语和译语之间的文化差异,在两种不同的认知环境中寻找最佳的关联性,才能使我们的翻译准确、有效.  相似文献   

12.
在文学翻译过程中,不但要正确应用翻译技法,还要对文化差异有充分的了解,以此确保能够把文学内容进行正确的、全面的翻译。从文化视角去看,不同国家与民族之间的文化差异相当大,如在风土人情、历史背景、文化脉络、民俗习惯等诸多方面都不尽相同。所以,深入研究文学翻译中的文化差异现象以及处理策略,对提高文学翻译质量具有至关重要的意义与价值。基于此,本文拟从文学翻译与文化差异的联系出发,分析文学翻译中造成文化差异的成因,探讨文学翻译中文化差异的处理策略。  相似文献   

13.
宁敏 《海外英语》2013,(6X):140-142
针对文化差异对翻译过程中的困扰进行了深入研究。首先对翻译中文化差异存在的现象进行深入剖析,指出了文化背景的差异、不同文化中词汇的差异以及表达习惯的差异等等都将会导致语言表达上有较大的差别。并以此为基础进一步论述了在文化差异的前提下可能会导致翻译不准确、难以理解等问题。之后重点研究了在翻译过程中通过加强不同文化的深刻理解来提高翻译的质量,并提出了一些有助于提高翻译质量的切实可行的措施。  相似文献   

14.
翻译中的文化差异主要分为物质文化差异、行为文化差异和意识文化差异三种类型 ,且表现在不同的概念分类范畴、不同的文化背景和不同的情感联想上。文化适应的结果是克服了翻译中文化差异的干扰 ,使不同语言的群体都能借助翻译达到理解和交流。  相似文献   

15.
从语用学为视角,以具体实例探讨了文学作品翻译时如何解决文化差异的问题;阐述了文化与翻译的关系,分析了文学作品中文化缺省这一现象;强调了文化语境在文学翻译中解决文化差异中的作用。  相似文献   

16.
基于文化差异的商务英语翻译信息对等研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
卿瑜 《考试周刊》2009,(28):49-50
本文通过对跨文化意识的整体构建.揭示了由文化差异而造成商务英语翻译信息丢失、扭曲的现象,强化了翻译中信息对等研究的重要地位。讨论并提出了文化差异条件下跨文化信息调整的解决办法。  相似文献   

17.
魏莹 《海外英语》2013,(1):146-147
在英语文学翻译过程中,除了要正确运用翻译技法之外,还要对中英文化差异进行足够的了解,保证在翻译过程中能够将英语文学的内容全面正确的翻译成汉语,并且使翻译完的作品符合汉语阅读习惯。从文化领域可以了解到,中英在文化方面有着较大的差异,在许多习惯上都存在不同。为此在英语文学翻译的过程中,必须要对这种文化差异引起足够的重视,并且学会正确处理文化差异。从目前英语文学翻译中可以发现,要想翻译出好的作品,使作品的内容、风格、内涵都满足读者的需要,就要采用多种手段正确处理文化差异。  相似文献   

18.
文化差异是影响电视新闻翻译质量的重要因素。文章结合中国文化背景和传播效果,通过分析具体的电视新闻翻译实例,探讨了文化差异对电视新闻翻译的影响,并提出了翻译过程中处理文化差异的手段。  相似文献   

19.
近年来,翻译中的文化差异现象已引起不少语言学家们的注意,但至今语言学家对这一问题仍没形成定论。本文对翻译中所出现的纷繁复杂的各种文化差异现象进行了分类,并提出了相应的处理原则及处理技巧  相似文献   

20.
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释,等翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号