共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语是由普通英语演变而来与之具有共性,但其在词汇和语法方面又具有自己独特的文体风格本文将从其词汇特点及语法特征两个方面进行分析,以期对科技工作者和英语学习者的科技文体文章的理解与翻译有所帮助. 相似文献
2.
对科技翻译特点、标准及要求的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
科技翻译作为应用文体翻译的一种,有其明显的特点与要求,本文在对科技翻译词汇、句法、语篇及语域方面的特点进行剖析的基础上,对科技翻译的标准及要求进行初步探讨. 相似文献
3.
本文以<新视野大学英语>的课文Ironand the EffectsofExercise为例,从语义、语法、词汇三个层面分析了英语科技文的功能文体特征, 如名物化成分、被动语态、非谓语动词形式的广泛使用等,探讨功能文体特征对教学的启示. 相似文献
4.
5.
提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的"信、达、雅"三字标准.然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应有别于文学翻译.科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰.科技英语文体不同与文学类或其他类型的文体,在长期的发展过程中,科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独立的文体形式.有关科学著作、论文、研究报告、产品说明书等方面的资料均属此类.了解和掌握科教文体的特点及规律将有助于翻译实践. 相似文献
6.
本文采用2012年山东省高考英语试卷书面表达试题为研究课题,抽取120名山东某高中二年级学生的作文为研究样本,自建小型语料库,找出在写作过程中存在的主要问题:文体意识不明确;篇章结构松散、逻辑性不强;语法方面时态混乱,主谓一致不清;个别词汇运用不恰当或搭配误用。衔接和连贯性欠缺、连接词运用单一匮乏。通过问卷和访谈的形式,总结问题出现的原因,并提出了有效改进写作教学的策略,更好地培养学生篇章意识和写作应用能力。 相似文献
7.
简论科技英语的词汇特征 总被引:2,自引:0,他引:2
作为ESP(EnglishforSpecificPurposes)的一种,科技英语(全称EnglishforScienceandTechnology,简称EST)有其不同于其他英语文体的特征,其中尤其体现在词汇方面。本文就科技英语词汇的性质,科技英语词汇的来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。 相似文献
8.
医学英语是科技英语的一个分支,它除了具备语言的共性外还有自身的特点.其在篇章文体、句法构成、语法、词汇等方面与普通英语有着很大的差异.因此,要学好医学英语,就必须了解这些特点和异同,从而在学习中克服障碍,提高学习效率. 相似文献
9.
农业科技论文中不规范使用专业术语是普遍现象.根据编辑农业科技期刊工作实践,结合查阅中国期刊中文数据库实证资料,将农业科技论文中常见的误用专业术语归纳成植物别名类、旧称词类、异形词类、误用词义类、同音别字类等5类加以分析辨正;提出了准确、规范使用专业术语的主要措施. 相似文献
10.
<正>饮食文化是中国传统文化中不可或缺的一部分。在《国际汉语教师标准》中,将中国民俗文化作为教师的教学内容之一,其中包括饮食文化。留学生普遍对中国的饮食文化充满兴趣,许多饮食类词汇的基本义与深层含义并不相同,颇具趣味性,但是学生如果不了解词汇深层次的文化含义,在交际时会误用,产生明显的歧义,从而产生一系列的交际问题。因此,教师在教学过程中应讲述其文化内涵,使学生更清楚词汇的深层含义。 相似文献
11.
词汇在英语学习中的基础性作用已经得到人们的普遍肯定,然而中国大学生的词汇学习方法存在诸多问题。学生的词汇量与词汇知识深度之间有着巨大的差距,因而导致了许多词汇的误用甚至整体词汇运用能力的僵化。本文就大学生在英语写作和翻译中词汇运用方面存在的问题进行了分析和诊断,并提出了相应的词汇教学策略。 相似文献
12.
情态动词由于其本身的复杂性,在翻译中容易被误用,甚至是滥用。本文针对情态动词shall的用法进行了分析,并指出我国现行法律中有些误用或滥用的现象,希望译者在翻译法律文体时一定要注意情态动词的用法。 相似文献
13.
14.
《科教文汇》2015,(8)
科技英语文体重在传递和交流信息,要求准确无误,久而久之形成了科技文体文采不足的误解。而在翻译过程中,译者考虑的首要因素是翻译的准确性和客观性,以准确再现原文信息,为达目的,许多译者在翻译时尽可能地采用原文结构,甚至一味追求字对字的翻译,置译文可读性和美感度于不顾。而事实上,科技英语用词简洁,语法结构严密,逻辑性很强,无时无刻不彰显着一种阳刚之美(masculinity)。相比之下,汉语重意合,句式结构松散疏放,呈现出一种"阴柔"之美(femininity)。本文将探讨如何实现科技英语汉译中从阳刚美到阴柔美的转换,从词汇和句子两个层面探讨如何增加科技英语汉译的美感度。 相似文献
15.
科技英语文体重在传递和交流信息,要求准确无误,久而久之形成了科技文体文采不足的误解。而在翻译过程中,译者考虑的首要因素是翻译的准确性和客观性,以准确再现原文信息,为达目的,许多译者在翻译时尽可能地采用原文结构,甚至一味追求字对字的翻译,置译文可读性和美感度于不顾。而事实上,科技英语用词简洁,语法结构严密,逻辑性很强,无时无刻不彰显着一种阳刚之美(mas-culinity)。相比之下,汉语重意合,句式结构松散疏放,呈现出一种“阴柔”之美(femininity)。本文将探讨如何实现科技英语汉译中从阳刚美到阴柔美的转换,从词汇和句子两个层面探讨如何增加科技英语汉译的美感度。 相似文献
16.
本文首先简要进行了词汇衔接理论的研究综述,并在此基础上深入探讨复现和搭配这两类词汇衔接方式.并从语篇连贯、文体效果和主题解读三方面分析了词汇衔接在英语语篇中的作用。 相似文献
17.
科技英语文体与其它英语文体有所不同,科技英语有其自身的特点。本文论述了在科技英语翻译上要遵循科技英语翻译的原则,注重科技英语词法和句法的特殊性,从而提高科技英语翻译能力。 相似文献
18.
科技文章,其文体与修辞手段与文艺小说,新闻报道等迥然不同.科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息. 相似文献
19.
20.
在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业),研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语(如文学英语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。本文以科技英语为研究对象,分析了其特点及翻译的标准,并在此基础上提出了相关的翻译策略,以期对以后的相关研究提供一些借鉴。 相似文献