共查询到20条相似文献,搜索用时 111 毫秒
1.
冯卡梨 《广西教育学院学报》2008,(6)
语域是情景语境的产物,语类高于语域层次且能反映文化语境。语域的三个变项共同决定了语篇结构,共同促成了特定语境中存在的意义类型,从而形成不同的语篇类型即语类。通过语篇分析,可以观察到语域结构中的语言变体,可以了解到语类中的语言图式结构,从而更好地掌握跨文化交际,把对跨文化的了解提升到理性高度。 相似文献
2.
冯卡梨 《广西教育学院学报》2008,(5):104-106
语域是情景语境的产物;语类高于语域层次且能反映文化语境。语域的三个变项共同决定了语篇结构,共同促成了特定语境中存在的意义类型,从而形成不同的语篇类型即语类。通过语篇分析,可以观察到语域结构中的语言变体,可以了解到语类中的语言图式结构,从而更好地掌握跨文化交际,把对跨文化的了解提升到理性高度。 相似文献
3.
语域是情景语境的产物;语类高于语域层次且能反映文化语境。语域的三个变项共同决定了语篇结构,共同促成了特定语境中存在的意义类型,从而形成不同的语篇类型即语类。通过语篇分析,可以观察到语域结构中的语言变体,可以了解到语类中的语言图式结构,从而更好地掌握跨文化交际,把对跨文化的了解提升到理性高度。 相似文献
4.
5.
语言作为一个符号系统,其基本单位是语篇.语篇所处的环境是情景语境,它属于一定类型的文化语境.语场、语旨与语式这三个情景变量分别与语义系统中的概念意义、人际意义和语篇意义相联系.语域是以语篇为实例的语言变体,是特定情景类型所特有的意义潜势. 相似文献
6.
7.
语篇总是出现在两种语境中:化语境和情景语境。化语境由语篇类型(语类)来反映,情景语境由语域的三个变项决定。三个变项的结合促成了在特定语境中存在的意义类型,从而形成不同的语篇类型(语类),可见语类和语域内在相连。语篇教学是外语教学的趋势,掌握语类语域理论,学会运用语类分析模式和语域分析方法是语篇教学的突破口。 相似文献
8.
唐燕琼 《宁波大学学报(教育科学版)》2010,32(4):121-124
文化语境和语篇结构分析,作为非语言语境和语言语境分析对语篇内涵和形式的理解有重要作用.文章从文化背景和文化心理两方面阐述了文化语境对语篇内涵解读的制约性,并从东西方思维模式特点比较中得出了英汉语篇结构的不同特征,旨在培养学生的英语语篇思维模式,提高学生的语用能力和跨文化交际能力. 相似文献
9.
刘汝佳 《黑龙江教育学院学报》2007,26(7):118-120
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系。在英汉互译中,正确的解码和编码都依赖于语境,因此,译者必须始终考虑语境诸要素对语言形式及其意义的影响。在翻译理解过程中,译者应当对原语语篇的语境因素进行分析,充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素,即上下文语境、情景语境和文化语境的作用。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。 相似文献
10.
郭春莲 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,31(6):813-817
语篇建构以文化语境的系统意义为理据,在语言背后以隐含的或潜势的方式决定了言语交际的语篇策略、语篇类型及语篇模式、语篇交际的方式和语篇内容,从而实现语篇的建构,即语篇连贯,对阐释和组织语篇有着一定的理论和实践意义。 相似文献
11.
田玮 《聊城师范学院学报》2010,(2):423-424
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。 相似文献
12.
张艳萍 《牡丹江教育学院学报》2009,(2):57-58
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。 相似文献
13.
本文以系统功能语言学的文化语境思想为理论基础,试图从语言系统的角度来探讨文化语境的系统预设意义和语篇预设意义。文化语境的系统预设意义体现在语篇预设意义中,在语言背后以隐含的或潜势的方式预设了言语交际的语篇策略、语篇类型及语篇模式、语篇交际的方式和语篇内容,从而实现语篇的连贯,对阐释和组织语篇有着一定的理论和实践意义。 相似文献
14.
语篇语言教学法是最近在澳大利亚兴起的建立在系统功能语法社会语言观基础上的一种语言教学法。建构语境是语篇语言教学法教学循环的第一个步骤,并贯穿其始终,是语篇语言教学法教学循环的纲领和灵魂。语篇的语境包括文化语境和情景语境。建构语境有助于增强学习者语境中的语篇的意识,使他们更有效地构建语篇,发展交际能力。 相似文献
15.
语境包括情景语境和文化语境.情景语境通过语域表现.由三要素——语场、语旨、语式构成。语境及语域理论对翻译有着很大的指导作用。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上.充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出源语的语域特征。充分发挥译者的主体意识.力求源语和目的语在形式、意义及功能上的对等。 相似文献
16.
17.
语篇语境初探 总被引:1,自引:1,他引:1
刘兴林 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,30(5):69-72
既有语境理论在以往的语言研究中发挥了巨大作用。但是 ,在语言研究重心从句子转移到语篇之后 ,既有语境理论逐渐显露出不足之处 ,比如语境研究和语篇研究脱节 ,没有清晰的语境范畴 ,没有明确的语境分类标准等等。这极大地妨碍了语篇的动态研究 ,同时也阻碍了语境理论的完善和发展。应考虑以语篇为依托 ,将语篇研究与语境研究结合起来 ,用动态语篇语境的概念 ,弥补既有语境理论的不足。 相似文献
18.
丁伊莎 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(2):129-131
修辞是依托题旨情景恰当地选择语言的一种手段。在语篇中使用英语修辞可以增强整个语篇的感染力和影响力,并传达一定的语篇意义,不同的修辞手法在不同的语篇中有不同的功能。本文从文化语境、情景语境和语言三个方面对英语修辞手法在语言交际中的运用进行了功能语篇分析。 相似文献
19.
20.
张菊芬 《湖州师范学院学报》2002,24(1):24-26,60
语境决定语类以及它的语篇的语言特征,因此语类可以根据语篇的组篇和功能结构来区分。以功能语法理论为框架,采用话语分析的方法,从及物系统、组篇和功能结构、用词特点、时态几方面对告别演说和讣告这两种语类的语篇进行定量对比分析,可以较全面地说明语境与语类的关系。 相似文献