首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。  相似文献   

2.
从目的论看委婉语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语是一种特殊的语言现象,也是人们日常交往中常用的交际技巧。委婉语可以使话语变得更加含蓄,保全交际双方的面子,从而达到完美交际的目的。关于委婉语的翻译,以前多从语用学的角度进行研究,本文从目的论出发,对委婉语的翻译作初步探讨,认为应该根据翻译的目的决定委婉语翻译中的策略。  相似文献   

3.
从语用学角度对模糊语言进行探究,结合语境、语旨、语效三方面,在言者、听者的动态使用中,运用语用学理论分析模糊语言,寻找出使用模糊语言的方法和策略,让人们在不同语境下,准确表达语旨,提高语效,达到妙用模糊语言、驾驭模糊语言的目的,提高人们运用模糊语言的能力.  相似文献   

4.
李燕 《考试周刊》2009,(13):33-34
指示语是语用学的重要内容,是承载语言信息的重要因素。人称指示语是指示语中不可缺少的部分,其运用与理解关系到交际双方的信息能否准确传达,这一点体现在翻译过程中尤为重要。本文就莎剧《哈姆雷特》中的部分第一人称复数的理解与翻译进行了探讨。  相似文献   

5.
语用学是一门研究语言使用者的语言的学科,与翻译有着一样的研究对象,同为语言的使用和理解。近年来,语用学理论已越来越多地介入到翻译研究之中,为翻译研究开辟了一个新的视角和思考方法。文章从语用学视角,通过对《红楼梦》维吾尔语译本中的称谓语、委婉语和熟语的分析,浅析了语用学理论在汉语和国内少数民族语言之间的跨文化翻译中的应用,阐述了语用学理论对翻译研究有着重要的指导作用,对汉语-维吾尔语文化负载现象的翻译具有强大的解释力。同时还讨论了语用学视角下的翻译不仅应追求形式和语义的等值,更应根据语境寻求语用意图的等同。  相似文献   

6.
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
颜危词往往蕴涵着各民族不同的文化内涵 ,在翻译时应该根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。本文借助语用学的理论 ,对英汉颜色词的语用意义及翻译进行了探讨  相似文献   

7.
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。  相似文献   

8.
指示语是语用学研究中一个非常重要的领域,随着近几年来语用学与翻译研究关系越来越密切,指示语翻译研究的重要性也就不言而喻.之前的研究大部分集中于对比不同语言中指示语的特点及语用功能,很少关注其与翻译之间的关系.尽管某些研究已经将其与翻译联系起来,但一般局限于文学作品中,很少对不同文本类型中指示语的翻译策略作一个系统对比.本文通过对比文学作品及商务合同中指示语的翻译,总结翻译策略,并分析使用不同策略的原因,从而为指示语的翻译提供一些借鉴.  相似文献   

9.
彭英 《英语辅导》2014,(3):201-203
本文以语用学的关联理论为基础,分析广州市公园公示语的汉英翻译,以此来探讨公园公示语翻译中的语境关联性、语义关联性和文化关联性;并指出广州市某些公园公示语的英译错误是由于译者在翻译过程中的语用语言失误或社交语用失误造成的。本文旨在提高公园公示语的翻译质量。  相似文献   

10.
大学英语教学的主要目的是培养和发展学生的语言运用能力。语际语用学是一个新兴的语用学的分支,它的研究对象和内容决定了它必然对外语教学起重要作用。探讨了语际语用学研究的几个问题以及对语用能力培养的启示。  相似文献   

11.
刘景岫 《海外英语》2011,(3):128-129
作为一种特殊的文体,城市公示语的翻译应当避免语用——语言失误和社交——语用失误。语用学为公示语翻译的研究提供了一个新的视野,该文对城市公示语英译中的语用失误进行了分析,提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。  相似文献   

12.
公示语是城市的语言名片,公示语的英译水平是一个城市形象的直接体现。本文以云南省楚雄市公示语翻译语料为研究对象,基于语用学的语用失误理论,从语言语用失误和社交语用失误两个方面剖析楚雄市公共场所公示语英译的语用失误,提出相应的改进措施,以期改善公示语的翻译,提升城市形象。  相似文献   

13.
语用学是研究如何理解语言和使用语言的一门既独立又跨学科的科学。语用学与翻译结合的研究是语言学发展与翻译研究发展的必然趋势。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力。本文拟从语用学的视角探讨语用学在翻译教学中的作用,以求指导翻译教学,从而培养学生的语用能力。  相似文献   

14.
我们在与英语国家的人士进行交流时,有时会因文化差异而导致交际困难,甚至发生误解。这就需要我们结合文化差异,运用语用学,在特定的语境中,转换原文,使译文更接近目的语的文化,使目的语读者更好地理解。语用学,是语言学一个较新的领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。在不同的语言中,根据语境找到更贴切的语言,是语用学所追求的目标。  相似文献   

15.
山雪莲 《考试周刊》2011,(85):31-32
语用学主要研究的是说话者如何运用语言来达到交际的目的这一问题。而翻译是进行信息交流的.把两者结合必定会取得不一样的效果。本文研究的目的就是看看采用语用学的相关知识来看翻译的效果如何。采用举例子的方法采进行说明,最终得出,由于各个民族文化存在差异.采用语用学的相关方法来进行说明是正确的.正是这种差异性使翻译充满活力.  相似文献   

16.
近年来,全球化理念在各个方面迅速蔓延,中国与世界其他国家的交流与合作越来越广泛和频繁。随着世博会在上海的召开,中英文公示语随处可见。但在这种跨文化交际中,不同的文化差异不可避免地产生了误解甚至文化冲突。所以语用失误是跨文化交际中的常见现象,因为不同的语言承载着不同的语用规则和语用制约。本文研究在语用学原则框架下,运用语用学的语用失误理论,分析公示语翻译中的语用失误现象,以促进跨文化交际中母语和目的语表达方式的一致与和谐,避免交际冲突。  相似文献   

17.
公示语是人们日常生活中一种常见的语言现象,也是一种语言使用的社会现象.社会语用学把语言看做一种社会现象,注重研究人们语言使用的社会环境,并结合大量例证,对我国优良公示语和不良公示语作社会语用分析,进而探讨公示语翻译中的社会语用问题.  相似文献   

18.
翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相连的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。民族文化是语言的土壤,也是语言反映的对象。只有同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。  相似文献   

19.
对联又称为"对子",是一种独特的语言形式,也是中华民族绚烂多彩的艺术独创。然而对联语言的独特性却给我们的翻译工作带来了许多不便。若从语用学理论为视角,分析在跨文化交际采用活的翻译对策,最大限度地保留原联语言组织形式和源语中的文化意象,以达到传播对联文化的目的。  相似文献   

20.
在文化发展过程中,动物词汇往往蕴涵着各民族不同的文化内涵,具有丰富的国俗语义。在翻译时译者应根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。该文借助语用学理论,对英汉动物词汇的国俗语义差异及其翻译进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号