首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 738 毫秒
1.
随着社会的不断发展,英语笔译内涵相应丰富,同时,翻译能力研究学者的关注度集中于英语笔译教学。对于英语教学者来讲,应探索笔译教学有效策略,确保所培养的人才满足社会发展需要,并深入翻译能力研究,促进翻译行业持续发展。本文简要介绍当前翻译能力研究现状,然后总结笔译教学常见问题,最后探究笔译教学有效策略。  相似文献   

2.
本文以模因论为理论视角,以某省三所大学MTI笔译教学为研究对象,对当前MTI笔译教学现状进行了梳理分析,认为MTI笔译教学除了要关注学生翻译能力的培养,更要关注翻译的速度与效率的提升,并提出了以模因为媒介利用计算机辅助翻译和培养学生的团队翻译能力为手段,提高译者解码、编码模因的速度,从而提升翻译速度,具有较强的现实意义。  相似文献   

3.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。  相似文献   

4.
本文以民办高校为背景,探讨英语及翻译专业笔译测试方法和对学生笔译能力的评估,以及高效的笔译测试对教学的积极反馈和改善教学方法,培养高素质笔译人才的重要性。  相似文献   

5.
培养较强的的文体翻译思维能力是本科英语专业《笔译》课程教学目的之一。因此,在《笔译》课程教学中应重视学生文体意识的培养。首先对文体的概念以及文体学与翻译研究的关系进行了分析。在此基础上,提出《笔译》课程教学中文体意识的培养要从两个方面进行:原文理解阶段文体意识的培养以及译文表达阶段文体意识的培养。  相似文献   

6.
翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力。传统笔译教学方法并不能切实有效地提高学生的翻译能力,于是在分析了翻译能力成分构成的基础上,探讨了在远程开放教育的翻译教学中侧重培养学生翻译能力的互动式笔译教学方式。该方式以多媒体网络技术为平台,以现代教学为理念,重视"以人为本"、"以学生为主",让"师生互动、生生互动"贯穿于整个翻译教学过程中,从而激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。  相似文献   

7.
当前市场急需应用型翻译人才,而英语专业毕业生的翻译能力与翻译素养远不能满足市场对翻译人才的需求。为培养学生的应用翻译能力和职业素养,必须改革英语专业翻译课的口笔译课程设置,侧重培养应用翻译能力;注重翻译实践,建立与翻译机构的合作;重视翻译技术,将其融入到应用翻译的教学中;突出翻译主体地位,培养学生的思辨能力。  相似文献   

8.
ESIT笔译系教学模式是法国杰出翻译实践者在释意派理论指导下经过多年探索和经验累积不断完善的一套培养翻译精英的教学模式,这种模式对我国法语翻译本科阶段教学有着重要的参考价值和借鉴意义.本文从教学理念、师资与生源、课程设置、教学方法四个方面对ESIT的笔译教学模式进行探究.  相似文献   

9.
罗娟 《海外英语》2023,(22):33-36
在国际化和经济全球化的大趋势下,国内需要大量既懂英语又有商务知识的复合型人才。社会进步在翻译学上的体现则是生态翻译受到越来越多的关注,学者们开始研究不同领域的生态翻译。将生态翻译应用于大学商务英语笔译教学,用生态翻译学来审视课堂,论述多模态生态环境下多因子互动对教师构建商务英语笔译教学模式的启发,以期为社会培养更多的复合型和应用型商务翻译人才,从而促进商务英语笔译教学的多元化发展。  相似文献   

10.
《英语专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》)的制定为高校英语专业本科教学改革提供了新的契机,医学院校英语专业本科笔译教学如何适应《国标》的要求,为社会培养合格的应用型翻译人才成了一个值得关注的问题。笔者结合自身教学实践,探索出一条以学生为中心、以翻译能力培养为目标、质量与特色并行的笔译教学思路,具体包括:构建内容涵盖通用型及医学翻译材料的工作坊式笔译教学模式,自建内容涵盖通用型及医学双语材料的教学型平行语料库辅助笔译教学。该思路注重人才培养质量,凸显专业培养特色,贯彻落实了《国标》中对于英语专业内涵式发展的内在要求。  相似文献   

11.
翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
新时代给英语笔译注入了新的内涵,对译者的翻译能力提出了更高的要求.通过分析和比较国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力包含一系列的知识和技能.高职英语笔译教学应密切关注行业对学生翻译能力的需求,注重培养学生的翻译思维能力,发挥学生积极的心理、生理因素,完善提高学生翻译能力为主的教学评价体系,打造符合翻译行业发展需求的应用性和实用型人才.  相似文献   

12.
本文针对如何提高本科笔译教学质量的问题,从教学翻译理论的选择、翻译教材的的改革、翻译教学方法的改进和现代信息技术辅助翻译教学等四个方面对翻译教学改革进行了探讨,旨在推动笔译教学的改革。  相似文献   

13.
赵丹 《英语广场》2023,(16):65-68
高校英语专业课程改革需要融入课程思政,从而落实立德树人根本任务。汉英笔译课程能够使学生掌握翻译能力和国际传播能力,培养文化自信力。本文探讨笔译课程教学理念及教学目标的设立,并在文化自信力培养的前提下对汉英笔译课程教学实践进行探索,促进课程教与研综合一体化发展,扩展教学资源,创设多维教学方法,不断更新教学内容,进一步探索课程教学模式改革和应用,以达到提升学生的翻译能力、传播能力和文化自信力的目的。  相似文献   

14.
笔译是外语类专业学生的一项重要技能。提高笔译课程教学的质量,对外语类专业人才培养具有重要的意义。笔译课程开展实验实践教学,是快速提高学生的基本技能和职业应用能力的一种重要手段。文章基于建构主义探索了项目教学法在笔译实验课程中的运用。基于项目教学法的笔译实验教学的特点是以学生为中心、强调情境作用、和协助学习。教学实验实施过程涉及校企合作、情境创设、开放实验室运行管理和学生团队协作等等几个方面的内容。实验的主要流程是学生在教师和翻译公司专业人员的指导下,在开放实验室中运用Trados翻译辅助软件和Projetex笔译项目管理软件,通过分组和角色扮演对翻译公司提供的新闻稿件进行翻译。实践证明,学生能够在这种实验课程中迅速提高自己的笔译能力,为以后从事职业翻译获取了经验。  相似文献   

15.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。  相似文献   

16.
英语课是一门综合语言技能培养的课程,在教学中既要学生掌握语音、词汇、语法等语言知识,同时又要兼顾发展学生听说读写等方面的技能。翻译能力是外语能力的重要方面,是听说读写能力的综合体现。因此,在教学中还要注重培养学生的翻译技能。翻译可以分为口译(interpret)和笔译(translate)。口译是对短语、句子、段落或文章等口头上的翻译;笔译是对短语、句子、段落或文章等书面形式的翻译。口译、笔译两项能力在教学中都要兼顾,因为它们是相辅相成的。学习语言最基本的目的就是要会交际,即会说会讲。在英语教学中,老师授课有时需…  相似文献   

17.
<正>翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流、培养高层次、应用型高级翻译专门人才所设置的专业学位,其中,笔译方向需要理论联系实际,注重翻译技能的培养和知识面的拓展,需要对学生在政治、经济、商务、法律、科技等领域有专业的翻译教学,培养能够适应不同专业领域的翻译人才。换言之,翻译硕士笔译方向注重实践,学文论文成为该专业学生在校期间理论研究成果检验的主要方式,显得尤为重要。因此,众多开设MTI专业的  相似文献   

18.
一般来说,外语视听课的教学目的是为了提高学习者的外语听说水平。在日本,除了上述目的之外,视听手段也被尝试着引进翻译教学,特别是以培养口语翻译人才为目的的课程。一、传统的翻译课教学模式在外语教学中,当学习者基本掌握听、说、读、写这几项技能后,即开始进行母、外语之间的双向翻译技巧的教学。翻译教学分为笔译和口译两种类型。笔译教学的方法一般比较规范。教师首先按照教学计划分步骤地讲授一些常规的翻译技巧,然后让学生做相关笔译练习。通过对练习中出现的较典型的问题进行分析、讲评,使学生能够从中获益。口译教学的方法相对复…  相似文献   

19.
语料库作为教学资源和现代化翻译工具能够为翻译教学提供丰富的语料和技术。翻转课堂模式以自主学习为导向,与翻译能力养成的目标契合。将语料库与翻转课堂结合运用于笔译教学是一种新的翻译教学模式探索。通过构建基于语料库应用的翻转笔译教学模式,实现学生翻译能力的自主建构,是信息时代职业化翻译人才培养的一条途径。  相似文献   

20.
本专业招收高中文科毕业生,学制3年。主要培养掌握翻译基本理论,具有较强的双语基本功和翻译技巧,一定的口、笔译翻译实践经验,熟悉现代科技、经济贸易等相关专业知识,具备良好的社会适应能力和创新能力,在涉外企事业、外资企业、中外合资企业等从事技术资料翻译、经贸笔译口译以及外事业务等工作的高等技术应用性专门人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号