首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本次研究的主题是探讨关于商务英语的文体特点,以及商务英语翻译的基本策略内容。本次研究从实际的翻译工作入手,在了解和掌握商务英语相关的文体特征基础上,进行语法、词汇,以及语篇特征的分析,希望能够借助本次的研究提出关于商务英语翻译的科学对策和建议,实现对商务英语翻译工作质量和效率的优化与提升需求。  相似文献   

2.
本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源语在语域上的意义对等,获得更加忠实贴切的译文。  相似文献   

3.
好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法 ,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式 ;根据具体语境 ,采取灵活对策 ;掌握源语和译语衔接手段的异同之处 ,使译文符合译语的衔接和连贯标准 ;了解英汉语在语篇结构各方面的差异 ,翻译中及时调整语篇结构。  相似文献   

4.
商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译,在各国的经济交往中起着举足轻重的作用。从事商务英语翻译必须同时具备扎实的英语语言功底和一定的商务知识,二者缺一不可。本文探讨了商务英语翻译中要注意的三个问题,提出了商务英语翻译的标准,以期引起相关译者的重视。  相似文献   

5.
英语语篇通常情况下包含的内容比较多,翻译人员在进行翻译时需要结合语篇的实际状况采用相应的翻译技巧,这样才能够达到翻译的要求,提升英语语篇的翻译水平。但是在实际的翻译中,许多人还没有掌握英语语篇翻译的标准和方法,导致翻译质量不高,从而影响到整个语篇的情感表达,不能够达到翻译的要求。本文从英语语篇层面出发,探讨其语篇翻译的标准和方法,增强翻译人员的理论水平,提升我国英语语篇翻译人员的翻译能力,从而保证其翻译的科学性和准确性。  相似文献   

6.
基于国际商务活动的日益频繁及商务英语翻译的日益重要性,运用功能对等理论,从汉英文化差异的四个方面,对商务英语中文化因素的翻译进行了相应的探讨,这对于在进行商务英语翻译中,译入语与原语在主要信息及交际功能方面做到功能对等具有很大的促进作用。  相似文献   

7.
本文对体裁分析方法,商务英语体裁分析步骤进行了阐述,并从交际功能入手,对商务信函的体裁分别从语法特征、语篇化特征、语篇结构和语用策略四个层面进行了分析.认为商务信函的特殊交际功能决定了其体裁的特殊性,因此,分析不同的商务信函,需对其交际目的、语篇程式和语用策略进行分析,语用策略分析应为商务信函体裁分析的重点.  相似文献   

8.
照应是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。根据衔接理论,结合商务英语语篇实例,探讨了照应的衔接语篇功能及形式特征,以及英汉两种语言在照应这一衔接手段方面的一些共性和差异,以帮助读者更好地理解照应的语义与连贯的关系,从而更准确地把握商务语篇的信息与交际意图,从而使广大翻译者为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。  相似文献   

9.
本文对高校英语专业的语篇翻译教学改革与实践进行了探讨,首次论述了语言事件的定义和基本属性,阐述了语篇是以核心事件为中心展开的大于句子的概念实体;阐述了语篇结构和语篇翻译的事件分析理论和模式,对于高校翻译教学改革与研究具有较重要的意义。  相似文献   

10.
国际商务交往中文化的差异会导致商务英语翻译中原语文化信息流失的发生。本文着重从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。  相似文献   

11.
在全球化的今天,随着各国间商务往来的频繁,商务活动中文本的翻译显得格外重要,尤其是商务英汉翻译。本文从一些常用且权威的理论出发,以实际例子为依托探讨了商务英语的汉英翻译里一些常见的问题以及解决方法。旨在研究商务语篇汉英翻译的标准与原则,完善翻译的过程与步骤,使商务往来沟通更加有效和畅达且具一定的实效性与指导意义。  相似文献   

12.
翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制,理解原文化语境中语篇的意义和功能,并将其理解据特定的翻译目的用目的语语篇表达出来的过程、程序、产品.逆向汉英翻译者须充分考虑两种语言在语篇连贯表现上的异同,预测英语读者解读译文时具备的认知世界知识,贯彻句法翻译法并在内容、结构、文体等层面上实施相关、一致的补偿...  相似文献   

13.
本文在对功能对等理论相关知识进行了介绍的基础上,以商务英语中的广告翻译为研究对象,研究了功能对等理论在英语广告翻译中的应用,并指出了功能对等理论对商务英语广告翻译所具备的指导性意义。  相似文献   

14.
以往的法律英语翻译教学往往以术语解释和句子翻译练习为主,未能站在文本的高度俯瞰法律翻译的全过程,对文本在词汇、句法、语篇等层面的特征进行考量。本研究以法律文本Deed of Covenants and Guarantee为例,立足于对原文本的分析,析出该法律文本的8类词汇特征,10类句法特征,以及4类语篇特征,旨在说明:法律翻译是理解与表达的过程,而实践中面对的翻译对象往往是文本,因而理解文本,析出文本各个层面的表现特征,就成为法律翻译的第一步。  相似文献   

15.
随着经济全球化进程的加快,我国与其他国家在经济文化等方面的交流也日益增多,贸易方面的往来催生了一种新型的信息交流方式,即商务英语翻译。商务英语翻译的火热也在高校英语学习中有所体现,本文便以高校英语学习中商务英语的翻译特征研究为基点,分析高校英语学习中商务英语的翻译难点,并论述高校英语学习中商务英语的翻译技巧,以期商务英语翻译能够更广泛的深入到高校英语学习中。  相似文献   

16.
语篇是一个理论概念,我们在翻译活动中面临的是语篇。充分认识语篇概念并将其引入翻译教学是非常有益的。  相似文献   

17.
学术话语不仅具备概念功能,还具备了人际与语篇功能。传统意义上讲,学术论文写作首先被看成传递信息的工具,具有客观性与实在性。当今,学术语篇中作者与读者间的信息交流逐渐成为学术目的、写作的焦点,言据性是语篇的一个重要功能。本文主要从人际功能视角来探究学术语篇中言据性特征。  相似文献   

18.
城市公示语的翻译已历经多年的发展,研究视角多样,包括公示语翻译策略、翻译目的论、公示语翻译的语用论、跨文化交际理论、翻译美学理论等等。公示语翻译译者不仅要具备良好的文本翻译及双语能力、跨文化交流能力,也需要充分发挥译者的主观能动性和综合管理翻译过程的复合能力。因此公示语翻译不仅仅一项语言的转换过程,更需要译者具备多元的职业技能,流畅地完成翻译过程,以达到最佳的公示语翻译效果。  相似文献   

19.
翻译教学中学生普遍存在重词汇和语法轻语篇意识的养成等问题,回译作为一种翻译能力培养的手段具有很强的实用价值,运用回译法来灌输语篇语言中的语境、衔接和连贯概念,可以有效培养学生翻译的语篇意识.  相似文献   

20.
基于韩礼德系统功能语法理论,展开对商务英语报道语篇特点分析的同时,从人际功能的视角,对商务英语报道中的情态意义进行探讨,达到揭示商务英语报道所体现的反映人际意义的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号