首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
张婵 《文教资料》2010,(25):41-42
电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。  相似文献   

2.
姚伟 《海外英语》2014,(15):146-147,158
字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,以其更为低廉的成本,更高的同步性,更大的受众范围(包括双耳失聪等残疾人)以及更地道的语言等优势,逐步取代传统配音方式,成为影视翻译人员的首选。该文作者将对近30年国内外字幕翻译领域的研究成果(包括理论概念及研究视角)进行梳理,并论证字幕翻译的未来发展趋势,以期为后续的研究者们提供些许借鉴,从而为中国电影更好的走出去尽自己的绵薄之力。  相似文献   

3.
冯琳 《海外英语》2014,(9):175-176
电影是国际文化交流中重要的一部分,电影片名的翻译方法也一直颇受争议。如果以传统的翻译理论作为基础,现今很多影片片名的翻译就是"错译",它们背叛了翻译的最基本准则"忠实"。而该文认为电影片名翻译有别于传统文本翻译,可以归属于广告翻译的范畴。作者以Peter Newmark的交际翻译理论为依据分析了电影片名的翻译,发现交际翻译更适合电影片名的翻译达到向目标语观众推荐和宣传电影的目的。  相似文献   

4.
豫剧作为国家级非物质文化遗产,其传播和发展展现着我国传统文化的自信和内涵。而电影作为推动文化传播的重要手段,是传播非物质文化遗产的重要媒介。本文选取豫剧电影《清风亭》作为研究对象,翻译符号学为理论依据对其电影字幕的翻译进行研究和分析。分析得出以翻译符号学视角对文化产品翻译的推动作用,翻译符号学将中文作为符号,结合其传统文化背景以及文化内涵进行英译的过程使得译文能够更好地展现作品的丰富内涵,使得受众群体更能理解带有地区以及传统的文化作品。  相似文献   

5.
商兰 《考试周刊》2011,(50):34-35
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。  相似文献   

6.
英文电影片名的翻译直接影响到观众对电影本身的好奇程度和接受程度,更影响到电影的前期宣传效果和后期票房收入,因此,对英文电影片名恰如其分、深入精髓地翻译十分重要。本文就英文电影片名的翻译艺术进行分析,以期为相关工作提供有价值的参考。  相似文献   

7.
本文通过对日本电影名称的中文翻译以及电影名称翻译理论的简单介绍,以及在电影名称翻译中对功能主义论翻译手法的运用,阐明电影名称翻译实际上是一种在源语电影名称基础之上的再创造。本文从日本电影名称的中译着手阐述译者在翻译电影名称的过程中,奈达的功能对等理论所起到的重要作用。从而进一步说明电影名称翻译是一门需要译者长期不断努力去提高和完善的艺术。运用在电影名称翻译的理论也还需要更加成熟化、系统化和多元化。  相似文献   

8.
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。  相似文献   

9.
翻译是一个复杂的过程,对于只有寥寥数字的电影片名翻译,不但体现了翻译的功能,更承载了文化的内涵.融入了商业的元素。本文通过对中英文电影片名的互译过程来分析其所应遵循的翻译原则和翻译方法,以便在短小精悍的电影片名中更好的展现文字的精彩和文化的渊博。  相似文献   

10.
赵蕙 《文教资料》2010,(10):57-58
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的.从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。  相似文献   

11.
本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法.  相似文献   

12.
随着国家间的文化交流日渐频繁,优秀的海外电影被大量引入国内,但英文电影片名的翻译却难尽人意,误译、乱译的现象屡见不鲜。电影片名的翻译实质上是两种文化相互交流的过程,对文化预设缺乏了解、过度追求商业利润是造成误译、乱译的主要原因。以文化预设的相关理论为指导,以东西方文化预设的共享程度为基础,提出译者应当坚持“忠实性”或“叛逆性”的翻译原则,从而采取相应的翻译策略,以促进国与国之间影视文化的交流与沟通。  相似文献   

13.
翻译从本质上看是一种跨文化的信息传播。而电影片名的翻译则是一种特殊的翻译行为,它不仅需要遵循翻译的一般原则,而且还需要考虑美学欣赏、文化迁移等原则,并将其融入到翻译过程中。从传播学入手,讨论了电影片名的翻译,以对电影的译名进行鉴赏。同时从传播学角度对电影片名的翻译提出不同的见解。  相似文献   

14.
模因论视域下电影片名翻译策略初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。  相似文献   

15.
文章以语境顺应理论为基础,探讨了英语电影片名汉译中的语境顺应,即语言语境顺应和交际语境顺应,从而揭示了语境顺应对电影片名翻译的巨大解释力和重要作用.  相似文献   

16.
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。从意美、音美、句美、民俗美展开,探讨英语电影片名的四大翻译基本原则之一的美学原则。通过对若干英语片名汉译的实例进行分析,指出翻译时应重视美学原则,以期引起翻译界的关注。  相似文献   

17.
本文以华语电影片名为讨论对象,并以大量译名为实例,探讨电影片名翻译的主要策略.  相似文献   

18.
王明亮  刘智慧 《教师》2011,(26):121-121
This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to convey the meaning and spirit of movie titles efficiently.  相似文献   

19.
This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to convey the meaning and spirit of movie titles efficiently.  相似文献   

20.
刘娟 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):310+315-310,315
电影作为文化交流的一种方式,越来越受到观众的青睐。电影要更好地吸引观众,激发观看的欲望,除了精彩的影片内容外,更重要的是电影片名。本文以合作原则为指导,来分析多部英文电影片名及其翻译,从而证实了合作原则在英文电影片名翻译中的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号