共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
夏明国 《中国教育技术装备》2018,(17):9-11
基于微课的小学信息技术翻转课堂教学模式设计是促进学生自主学习能力、提升学生信息技术核心素养的现实需要。在概述微课与翻转课堂理论及翻转课堂的内涵与基本特点的基础上,以"驯服‘小老鼠’"教学为例,阐述基于微课的小学信息技术翻转课堂教学模式设计策略,旨在帮助小学信息技术教师进一步转变教学理念,不断提升信息化素养,灵活运用微课构建翻转课堂,实现信息技术教学时间与空间突破,促进小学生自主学习能力发展。 相似文献
2.
3.
4.
《中学政治教学参考》2014,(29)
<正>一、翻转课堂的定义翻转课堂起源于美国,是从英语"the Flipped Classroom"翻译过来的,也被称为"反转课堂"。翻转课堂就是教师创建视频,学生在家中或课外观看视频,自主学习,回到课堂师生面对面交流和研讨的一种教学模式。讲到翻转课堂,不得不提微课。微课是从翻转课堂教学模式中派生出来的,是指时间58分钟、有明确教学目标、内容短小、集中说明一两个问题的课例片断或 相似文献
5.
翻转课堂教学法是课下学习、课上实践的一种学习方式。高职院校实施翻转课堂教学法,在教师"微课"视频录制、课堂活动组织、学生自主学习能力培养、校园学习环境建设等方面面临诸多问题。我们必须因地制宜,在高职翻转课堂教学法中采用现代化教学手段、搭建学生在线学习系统、创建数字信息化校园学习环境,实现"翻转课堂教学法"在高职院校的应用,全面提高教学质量。 相似文献
6.
7.
8.
利用实证研究方式,比较三种常用的"操作练习型实验"翻转课堂教学方法,发现教学效果较好的方法是"利用翻转课堂中微课的优势,课前让学生通过微视频学习实验原理,通过观看微课中教师演示的实验视频,了解实验操作的要点和注意点,课中再引导学生练习实验操作"。 相似文献
9.
10.
《实验室研究与探索》2016,(4)
本科实验教学中采取翻转课堂教学法,能提高学生的参与度,实现个性化教学。课程整体教学设计建立在ARCS动机模型上,以兴趣为驱动,保持学生积极性;课前任务利用问题为导向,引导学生自主学习;课堂活动分别在学生个性化学习、分组交流基础上及时反馈,提高学生的满足感;课后评价侧重学生学习努力程度而非正确性,帮助学生树立正确的学习观。在通信工程专业"卓越工程师"试点班级的数字电子技术实验课程的实践发现,学生对知识的理解和掌握较传统教学有了大幅提高,翻转课堂教学法更能培养学生的自主学习能力和实践创新能力。 相似文献
11.
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。 相似文献
12.
汤晓风 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
本文通过对《客栈》译文的辩证评析,分析了译者在翻译过程中的翻译策略及译文的行文特色。本文认为,在灵活采用翻译方法以忠实再现原作内容和风姿的同时,应当尽量传达出原作的文化内涵。 相似文献
13.
姜丽娜 《南昌教育学院学报》2010,25(5):130-131
通过解析《聊斋志异》中对不等值词的翻译来探讨如何才能把中国古代文学作品中不等值词翻译地既准确又能体现中国文化特色。一些中国文化中特有的词汇应如何翻译,该采取何种翻译方法,为翻译者在翻译不等值词方面提供一些借鉴和参考。 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2015,(11)
《儒林外史》是中国最优秀的古典小说之一,在世界文学史上占有举足轻重的地位。对《儒林外史》英译本的研究亦日益成为学界的兴趣。本文就《儒林外史》中"茶文化"的英译进行探讨,再现杨氏夫妇在译介时所具备的高度文化敏感性和跨文化意识。 相似文献
15.
郑洪波 《佳木斯教育学院学报》2010,(5)
Ethnophaulism因其意义对指称对象具有侮辱性而视为语言污垢和禁忌.目前国内基本采用术语racial slurs,还没有研究者使用Ethnophaulism.文章厘清Ethnophaulism在国外研究的缘起,分析了国内研究者对其的使用和翻译,认为译名可暂定为种族贬语. 相似文献
16.
刘刚 《佳木斯教育学院学报》2013,(2):234+236
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。 相似文献
17.
李昕 《重庆第二师范学院学报》2007,20(1):97-99
学术界对翻译的本质及翻译的对象等问题所持观点不一而足,有必要从翻译研究本体论角度出发加以探讨,梳理中国翻译史上“直译”与“意译”旷日持久的纷争,并指明应在语旨、语义及语形的层面实现“意”译的回归。 相似文献
18.
卢丛媚 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):323+325
翻译中的伦理问题受到越来越多学者的关注,翻译伦理的研究正在成为国内外当代翻译理论研究的一个焦点。从公元前三世纪至今,各种《圣经》译本不断涌现。本文选取不同时期《圣经》翻译的几个重要版本,从伦理的角度简析《圣经》翻译史。文章指出,各个时期《圣经》译者在翻译过程中运用了不同的翻译策略和原则,译者的翻译伦理观受到自身的价值判断以及当时社会思想的影响,不同时期的版本体现了不同的翻译伦理。 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2017,(9)
翻译是把一种不熟悉的语言,转换成为我们熟知语言的一个过程,但是在这种过程中,除了要掌握一定的词汇量、语言所处的环境背景和该国家的文化历史以外,还要讲究正确的方法,再利用这种方法做到由难入简。 相似文献
20.
张晓燕 《佳木斯教育学院学报》2012,(11):366+368
笔者所在的学校自2011年3月开始,从2010级大学英语A级教学班中随机选择了4个班,开展了为期2个学期的"体验翻译"教学实验。本文拟对此次计算机辅助下的"体验翻译"教学实验进行介绍和初步总结,以期能为新时期的大学英语教学改革带来启迪。 相似文献