首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国国际地位的不断提高,中国与其他国家的对话越来越频繁,外事口译在此过程中起着举足轻重的作用,外事口译的质量直接影响着国家的利益与荣誉,外事口译不仅是种语言行为,更是种文化行为。论文作者从外事口译中文化差异问题着手,比较归化与异化两种策略的优缺点,提出归化策略应作为外事口译中文化差异问题的主要应对策略。  相似文献   

2.
受中英文化差异的制约,在汉英口译实践中词汇空缺现象较为普遍,从而增加了口译工作的难度。本文按照劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的异化与归化两种翻译策略,旨在探讨汉英口译中文化空缺词的口译策略。  相似文献   

3.
本研究主要以问卷调查来收集数据,通过定量和定性的方法对学生在口译习得过程中,对于商务英语口译人员所应扮演角色的认知度等进行了实证研究。研究结果显示:商务英语专业的学生对口译员应该有策略地顺应口译动态过程,灵活、适当地转换自己的角色的意识仍然有待提高;口译成绩高的学生与口译成绩低的学生在使用动态顺应理论的意识和频率上并无显著性差异。并提出了相关的意见和建议,以期对商务英语口译研究与教学实践有一定的参考价值。  相似文献   

4.
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译.  相似文献   

5.
有意开始从事口译行业的人并不清楚口译工作的性质、特点,走口译之路仍迷雾重重。本文对外表罩着"金光"、实则处处透着艰辛的口译工作做了一个简要梳理,包括口译市场开拓、口译准备工作、现场口译、口译结束后的总结以及口译工作的职业道德。内容涵盖了从口译业务拓展到顺利完成口译工作的整个工作周期,对每个环节中的核心事项加以详述,以期提供一个借鉴,让有意从事口译职业的起步者对此有个基本的认识和了解,为实现他们的职业目标提供一个有益参考。  相似文献   

6.
口译与演讲技能在语言和非语言层面都有很大的相似性,也有差异性,口译能力与演讲技能密不可分。我国英语口译课堂教学应融入演讲技能的训练,以推进口译课程改革,提高学生口译水平。然而演讲技能的培训是否应引入口译课程的教学鲜有人进行研究。本文通过实证研究方法解释演讲技能和口译能力培养的关系。研究结果表明演讲技能训练有助于口译训练水平的提高,并且对口译训练中声音的控制、心态的调整、语言的组织等各方面影响显著。建议将演讲技能的培训纳入本科生口译课程,以促进学生口译能力的提高。  相似文献   

7.
多模态口译语料库能够更加完整地保留语料的多模态信息,克服文字口译语料库的不足,从而更好地服务于口译研究。本文首先对国内外口译语料库的发展现状进行了简要回顾,指出多模态口译语料库为口译研究开辟了新的研究途径,之后重点阐述了多模态口译语料库的构建、存在问题及应用前景,以期为后续研究提供借鉴,推动基于多模态语料库口译研究的发展。  相似文献   

8.
日语口译是中高级日语学习者必须具备的一项重要技能。虽然由于眼下的种种形势,日语口译市场的需求略有缩水,但从长远的角度来看,民间的经济与文化的交流还是呈可持续发展趋势,专业的日语口译人才仍会很抢手。与日语口译人才的市场需求形成巨大矛盾的是口译教学与外语教学尚未脱体,口译教学还不完善。要解决这个矛盾,为社会输送专业的日语口译人才,必须进一步明确以技能训练为核心的日语口译教学理念,强调口译课堂注重语言的"再表现"技能训练法。  相似文献   

9.
商务英语口译特点及教学训练策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从商务英语口译特点入手,针对商务英语口译教学面临的困难,就口译教学过程中怎样加强口译能力与技巧训练、注重口译教学中的文化导入、采用任务驱动型教学方式提出了可行性策略。  相似文献   

10.
本文以韩礼德的语域理论为基础,根据口译的特征,研究口译和语域的关系,指出语域理论在口译实践中的重要性,通过不同场合口译类型的实例分析进一步说明语域理论在实际口译语言中的作用。  相似文献   

11.
法国释意学派口译理论对我国本科英语专业口译教学具有重要的指导和促进作用。释意派口译理论指出,口译包括三个主要阶段:原语理解(也叫话语阐释)、脱离原语词语外壳和译语表达(也叫信息重组)。该理论认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。口译过程就是释意过程。本文首先分析了我国本科英语专业口译教学的目标及现状,然后探讨了释意理论关照下的口译教学模式,以便运用到我国本科英语专业口译教学中来提高学生的口译能力。  相似文献   

12.
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。  相似文献   

13.
数字口译是整个口译活动中一个比较难以掌握的技能,它要求口译员具有超强的数字捕捉能力和快速的反应能力。对于简单的或者位数少的数字的口译比较容易,相比之下,冗长而不规则数字的口译难度比较大。笔者结合多年的口译教学实践,在本文介绍一种比较简便容易掌握的数字口译技巧。  相似文献   

14.
口译教学的随意性与缺乏科学合理性等问题严重制约了我国高校口译教学任务与目标的实现。本文拟从推进我国高校口译教学现状改进的重要意义出发,深入分析当前我国高校口译教学存在的主要问题,全面探讨推进高校口译教学的路径与对策,旨在提高我国高校口译教学的质量与成效。  相似文献   

15.
本文从整合的思路出发,重点探讨了一种基于信息技术与口译教学整合的符合现代化发展的口译教学模式。分析指出:现代化的口译教学应充分利用信息技术和互联网进行口译教学内容选择、建设和分配;以学生为中心的口译课堂教学模式应注重理论知识和实战训练的结合,注重计算机技术在课堂活动设计上的应用;口译考核应采用形成性和终结性考核相结合的方式,口译测试系统的开发将降低教学成本,提高教学质量。  相似文献   

16.
源语概括能力在口译过程中的重要性及其培养方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在口译技能的训练过程中 ,无论采用何种教学方法 ,都脱离不了对源语信息的接收、理解和意义整合。口译课实际上训练的是一种口译思维能力 ,有了这种思维能力 ,才有可能完成口译任务。源语概括锻炼的是一种思维能力 ,它是口译的基础 ,是完成口译过程必不可少的  相似文献   

17.
在发展迅速的当代社会,国家之间的交流需要大量专业的应用型口译人才,以往的口译人才培养模式并不适合应用型本科院校,因此,传统的口译教学模式已经无法满足学生面向市场的要求,口译课程的改革势在必行。本文从口译课程建设内容和总体思路,教学方法改革、考核方法改革等方面进行了口译课程建设的研究。  相似文献   

18.
口译效果与能力评价是口译教学的必要途径与手段。高职院校现有的英语口译教学评价体系存在很多的局限性。本文基于多元智能理论,探讨融合形成性评价和终结性评价相结合的高职英语口译教学的多元化评价体系,以弥补现有评价体系的不足,激发学生的学习兴趣,增加学生在口译活动中的参与度,并最终达到提高学生口译能力的目的。  相似文献   

19.
语用理论注重实践,当前高校口译教学中多重视理论,要将语用理论应用到实际的教学当中,还应在实践中实现对高校口译教学的改革。通过明确高校口译教学中存在的问题,从而明确了高校口译中语用理论的针对性问题,而后以语用理论为基础指导高校口译教学。为类似高校口译中语用理论的应用奠定了良好的基础。  相似文献   

20.
由于人脑短时记忆的有限性,在交替传译中,口译员必须正确使用笔记才能确保口译的成功。本文探讨了口译笔记在交替传译中的必要性、口译笔记的原则、内容和注意事项等,以期能给予口译训练一些参考并给广大口译爱好者和学习者提供一定的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号