首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
论述了口译的工作方式,并结合心理学的记忆规律,分析了口译中记忆的特点和作用.提出了口译中记忆训练应该特别注意从"理解"到"记忆"的过程,在此基础上介绍了口译教学过程中行之有效的几种记忆训练方法,即"信息视觉化训练"、"逻辑分层训练"和"影子训练".  相似文献   

2.
浅谈口译训练中的记忆训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
许多人经常把口译技巧训练等同于记笔记训练。然而,从对吉尔的口译模式分析中可以看出,记忆力,尤其是短时记忆,是口译成功的关键。因此,口译技巧训练的第一步应该是记忆训练。结合短时记忆的特点,可以总结出三种有效的记忆训练方法,即逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习。  相似文献   

3.
本文从口译的本质与目的角度出发,探讨了口译训练中的影子跟读技巧,对于提高口译能力的作用,同时阐述了影子跟读技巧在英语教学中的运用。  相似文献   

4.
记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记的训练是口译教学的重要内容.训练的成功与否,直接影响着学生今后在口译工作中能否有效地记录发言内容,进而顺利地完成口译.本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,提出在实际教学过程中,遵循口译记忆原理与笔记原则,对学生进行记忆与笔记的强化训练,以突破口译过程中的瓶颈,提高学生的口译能力.文章还提出了记与笔记综合性模拟临场训练的一般方法.  相似文献   

5.
赵爽 《考试周刊》2014,(76):74-75
作者从提高口译综合能力出发,分析口译课程教学现状,结合自身教学实践,提出交互式口译教学模式与口译记忆训练结合的理念,即在师生互动、生生合作的课堂中,以记忆训练为基础,辅助口译技能学习,以期提高口译质量。  相似文献   

6.
大型国际会议上口译译员的错译和漏译现象缘于输入量大于译员的脑力总量。在高校口译课程中,通过大量的"影子训练",强化可理解性输入,同时合理运用非自然输入和情感因素,能够有效提高学生口译能力。  相似文献   

7.
认知记忆是口译复杂信息加工和处理的一个重要因素,对口译实践效果具有重要影响。记忆能力与口译活动的相互作用与影响,不仅有利于提高实际口译效果,而且促进了口译教学与训练的改革与完善。  相似文献   

8.
在口译过程中,口译员恰当使用词汇对提高翻译质量起到主要作用。因此,在口译学习者的培养中,应加强训练词汇量的扩大以及词汇运用的能力,这有利于培养学员的发散性思维、帮助学员减少错误。通过研究,我们认为并置理论对于培养学员的联想性思维、扩大词汇量具有一定的指导意义。本文从分析并置理论的特点入手,揭示培养学员联想性思维能力的过程,并总结了几种较为有效的口译词汇训练及记忆训练的方法,以使口译训练达到事半功倍的效果。  相似文献   

9.
在口译过程中,口译员恰当使用词汇对提高翻译质量起到主要作用。因此,在口译学习者的培养中,应加强训练词汇量的扩大以及词汇运用的能力,这有利于培养学员的发散性思维、帮助学员减少错误。通过研究,我们认为并置理论对于培养学员的联想性思维、扩大词汇量具有一定的指导意义。本文从分析并置理论的特点入手,揭示培养学员联想性思维能力的过程,并总结了几种较为有效的口译词汇训练及记忆训练的方法,以使口译训练达到事半功倍的效果。  相似文献   

10.
短时记忆是口译重要技能,如何进行短时记忆教学是口译教学的难点。实验教学结合记忆理论及语篇理论,构建口译短时记忆教学模式。实验数据表明:应用此教学模式训练学生8周之后,实验组的回忆信息量在实验后有明显提高;问卷调查及访谈结果显示教学方法及训练材料针对性强且切实有效。  相似文献   

11.
记忆在口译过程中是承上启下的关键环节,口译工作要求译员具有较强的记忆力,而人的记忆力通过科学系统的训练能够获得大幅度提升。对口译记忆的基本原理的认知是在科学的基础上进行系统口译记忆训练的理论前提。口译记忆具有有机组合性、一次性、短期性的特点。口译的过程,实际表现在意义记忆等一系列的具体实现方式中,而它们可以通过主题记忆法等基本方法来强化。  相似文献   

12.
本文从口译的定义出发对口译过程中的各个环节进行分析,根据心理学家对人类记忆的研究,解析口译工作中译员记忆的工作原理。进而通过对口译过程中工作记忆模式和原理的分析,确定口译工作中可能影响译员工作记忆能力的因素。在此基础上,本文探讨并得出了口译教学中几种有效的记忆训练方法。  相似文献   

13.
本通过对人脑记忆的分析,提出了口译中记忆训练的方法以及笔记在口译中的作用。  相似文献   

14.
元记忆是元认知的一种重要形式,个体对自己记忆的功能局限性以及所使用的策略等的了解程度就代表了他的元记忆水平。译员可根据不同类型的口译材料,选用不同的记忆策略和识记方法,同时加强实践训练以增强元记忆能力,从而提高口译的质量。  相似文献   

15.
元记忆是元认知的一种重要形式,个体对自己记忆的功能局限性以及所使用的策略等的了解程度就代表了他的元记忆水平。译员可根据不同类型的口译材料,选用不同的记忆策略和识记方法,同时加强实践训练以增强元记忆能力,从而提高口译的质量。  相似文献   

16.
郑宇帆 《海外英语》2011,(11):217-219
如何将口译技能训练和译员目标语言的积累和能力培养结合,一直是口译教学讨论的一个重点。从Heylighten的模因理论出发,分析了模因是如何通过模仿,强化和扩展的方式在模仿式口译教学中对培养学生的语言能力作出贡献的。从模因复制的四阶段,即同化、记忆、表达、和传播出发,指出在教学过程中,模因在训练材料的选择、活动的设计以及训练模式上的指导作用。  相似文献   

17.
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。  相似文献   

18.
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能意识为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。  相似文献   

19.
笔记技能在口译中是记忆与思维的重要手段,本文阐述了其在口译中的作用,并在笔记格式、记关键词、所使用语言、与速记的区别以及数字训练等方面提出了训练时需注意的几个要点.  相似文献   

20.
大学英语口译教学浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能意识为主.大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练.这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等.通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号