首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文章主要从翻译角度,分析了汉英亲属称谓语、社交称谓语和公文式称谓语几方面的异同点及常见的误译情况,提出译者应合理运用异化、归化等翻译策略,力求在汉英翻译中准确地传达源语的称谓语语用意义。  相似文献   

2.
本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼貌标记、称谓语的使用3个方面进行阐述,得出在翻译时要区别对待汉英两种语言的称谓语,并要充分考虑其社交意义以便对等传达其实际含义。  相似文献   

3.
汉英称谓语体系存在明显差异,而这些差异是与其所处的不同的社会化背景密切联系着的。从跨化交际的角度,对日常生活中常用的汉英称谓语进行比较,可以探讨汉英称谓语所蕴涵的社会化因素。  相似文献   

4.
称谓语是人的社会属性的直接体现,是维系人与人之间关系的符号和纽带。受文化知识、传统习俗、历史背景等因素的影响,汉英称谓语的运用各具特色。本文从通行性称谓语和临时性称谓语两个方面对汉英称谓语进行修辞伦理解读,以期能帮助不同文化背景语言使用者对于汉英称谓语的认识,增进其对称谓语文化中所蕴含的不同的修辞方式及伦理道德情谊的理解。  相似文献   

5.
社交称谓语在言语交际中起着重要的作用,社交称谓语使用的正确与否决定了言语交际能否顺利进行。本文论述社交称谓语的界定及特征分析,以期对社交称谓语有进一步的认识。  相似文献   

6.
本文从英汉语文化差异的角度对汉英称谓语的普遍语用功能进行比较,揭示汉英称谓语语用差异,以促进跨文化交流。  相似文献   

7.
称谓语是专指人们可用来相互称呼的有关名称。受民族、宗教、历史以及社会结构等诸多因素的影响,汉英称谓语在具有一定共性的同时,亦存在巨大的差异。把握汉英称谓语的异同,对于更好地理解汉英语言的文化内涵,促进中外文化交流,无疑具有重要现实意义。  相似文献   

8.
称谓语是一种特殊的语言符号,是言语交往过程的重要组成部分,是人们之间相互关系的语言表述.是一种重要的社交礼仪。但是由于汉英两种文化具有不同的风俗习惯、历史根源、民族特色等,英汉称谓语存在一定的差异。了解、分析其差异,从而探索有效的翻译方法,对英语翻译学习者来说,具有重要的意义。  相似文献   

9.
称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语。汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。文章探讨了汉英称谓语在社交称谓、性别称谓和亲属称谓方面的异同。只有了解交际中的文化差异并把它运用于实际的社会交际和翻译活动,才可以帮助我们提高口头或书面交流的质量,更好地促进文化的交流和跨文化的交际。  相似文献   

10.
社交称谓体现了不同国家的社会关系和社会思想观念,汉韩之间自古以来就是往来密切,通过对汉韩语社交称谓的研究能够有效的促进汉韩社会文化的对比研究,另一方面也能够促进社会语言学的发展。本文通过辨析汉语社交称谓和韩语社交称谓的内涵,进而探讨汉韩语社交称谓的具体分类。在汉韩语姓名称谓语对比、职业/职衔称谓语对比、通称称谓语对比、拟亲属称谓语对比以及零称谓语对比等方面进行了全方位的阐述。  相似文献   

11.
电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论“顺应论”认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,我们发现,英文电影片名的汉译主要顺应了汉语的语言现实、社会规约、目标观众的审美需求和心理动机。  相似文献   

12.
不同的语言文化传统使俄汉标题存在着差异。这些给非本族的俄语学习者阅读俄文报刊造成了一定的困难,从词汇,时态,修辞和标点符号四个方面探讨了俄汉报刊标题的异同,旨在更好地理解俄语报刊标题内容,提高报刊阅读能力。  相似文献   

13.
中文书刊名称汉语拼音拼写问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
《中书刊名称汉语拼音拼写法》是国家标准局于1982年颁布的一项国家标准,但20年来,这一标准并没有被认真地贯彻执行。通过调查,对《中书刊名称汉语拼音拼写法》实践过程中存在的问题进行了分析,指出了问题的原因所在,希望能引起有关部门的重视。  相似文献   

14.
本文就论文标题的英译问题作了探讨并对标题作了分类和归纳,同时指出了论文标题翻译规范化的重要性。  相似文献   

15.
电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式,其命名有一定的规律可循。同时,作为文化交流后部分,电影片名的翻译有自身的特点,其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。  相似文献   

16.
中国是一个饮食文化非常发达的国家,中国的菜肴名称丰富多彩,且包涵着丰富的文化信息。只有准确地把握中国饮食文化,了解每一道菜肴所蕴藏的文化内涵才能有效地译成英文,实现文化传播的目的。  相似文献   

17.
该文通过分析大量实例,阐述学术期刊尤其是自然科学学术期刊中论文标题英译的基本原则,归纳不同标题的类型及其翻译技巧。  相似文献   

18.
试析英汉新闻标题的异同与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
不同的语言化传统使中英标题存在差异,如中标题讲究采,英标题比较平易。标题是章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中“题好一半”的道理同样适用于标题翻译。本从词汇、时态、修辞、标点符号以及语言结构形式五个方面探讨了中英新闻标题的异同,并简略地探讨了英汉标题互译中几种常用的技巧。  相似文献   

19.
由于英汉文化差异,汉语“副职”的英译迄今为止还比较混乱。本文通过东西方文化对比总结出“副职”称谓词的搭配规律,并得出相应的“副职”英译法。  相似文献   

20.
针对目前我国许多科技期刊其论文的图题表题有相应的英文翻译,分析了其价值所在:参与国际学术交流的科技期刊,其论文图题表题英译有一定的意义;主要在国内传播与交流的科技期刊,其论文图题表题英译对于期刊进入国际著名检索系统没有帮助。据此提出图题表题是否英译应视期刊情况而定等建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号