共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
提高学生的英文写作能力是英语教学目标之一。目前,我们绝大部分高中生的英语写作能力仍然很低,用英语写作往往摆脱不了汉语思维的影响,写出来的文章表现为句式单调,简单句堆砌,遣词造句错误多,语法、词汇及其表达方面都留下汉语的痕迹,它严重地妨碍了英语写作能力的提高。 相似文献
2.
黄华 《成都教育学院学报》2011,(7):94-97
高职高专学生英语基础薄弱,英语主谓结构意识淡薄。他们在汉译英练习中经常直接按照汉语结构逐词地将汉语句子译成英文,忽略了英语的句式特点。汉英两种语言类型的差异、中学阶段重词法轻句法的教学策略以及长期以来他们作为"差生"的身份导致的学习信心的缺失是造成这一现象的原因。鉴于此,在汉译英练习中,教师需要引导学生主动构建一套从母语出发、逐步向目的语靠拢的三层中介语体系,以培养学生的英语主谓结构意识。 相似文献
3.
中英文写作思维模式和句式存在差异。东西方思维方式的差异主要体现在辩证思维与逻辑思维上,这种思维模式的差异导致学生写出的英文句子是汉语式的英语句子。所以在英语写作教学中应该让学生认识到这种差异,转变思维模式,才能从根本上端正学生的写作态度.写出标准的英文句子。 相似文献
4.
安柯洁 《黑龙江教育学院学报》2007,26(4):115-116
英语和汉语是两种不同语言,因而英汉句法有许多差异。这些差异显示了汉语和英语句法各自的特点,同时这些差异也会在英汉句式转换时产生一些问题。 相似文献
5.
从认知角度解释主宾语可互换句 总被引:1,自引:0,他引:1
郭俊 《唐山师范学院学报》2010,32(1):21-24
汉语中存在一种有趣的主宾语可互换句式。此句式的特点是,不增删或改变任何词语,主语与宾语直接易位,虽然变化前后的话题或者表述重点有所不同,但是变换式与原式都成立并且基本语义关系不变。就这种句式的存在原因从认知的“图形-背景”关系和汉语动词动作行为方向的不确定性特点角度作出解释。 相似文献
6.
学生英语作文中总有难以根除的汉语痕迹。通过对大量学生作文的分析和统计,发现学生英语作文的汉语痕迹不仅存在于词汇和句型方面,也存在于语篇方面。汉语没有词形变化,句式为"竹式结构",连贯手段上重"意合",用归纳型思维组织语篇,这些特点对中国学生的英文写作产生了很大的负迁移作用。对学生作文中迁移实例的研究还能发现负迁移是如何影响学生的写作的,也给教师思考相应的对策提供了依据。 相似文献
7.
8.
9.
英文被动语态的汉译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
张先刚 《安阳师范学院学报》2006,(6):107-109
汉语不像英语那样有表达被动的特殊句式,这种语法缺项使英语被动句的汉译成为英汉翻译的难点之一。本文依据对比语言学理论,通过对比研究英语被动句的语义价值,对比英汉两种语言中表示被动的方式,归结出英文被动句汉译的基本技巧。 相似文献
10.
孟娜佳 《呼伦贝尔学院学报》2011,19(5):60-63,59
连动句是汉语的一种特殊句式,本文试图从连动句的定义、分类和特点等几方面介绍汉语连动句,然后通过比较英语连动意义的表达法,引出汉语连动句的翻译方法. 相似文献
11.
商艳霞 《新乡师范高等专科学校学报》2003,17(3):39-41
现代汉语对比焦点标记形式为“是”和准分裂句式。英语为分裂句式和准分裂句式。汉语“是”标记对比焦点属于正常配位 ,具有模糊性、分化性 ,英语分裂句标记对比焦点属于超常配位 ,具有明确性、统一性 ;汉语准分裂句与英语准分裂句在标记对比焦点时有许多相似之处。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2016,(9)
写作是语言能力的一个重要方面,而英语写作却是中国大学生的一项薄弱环节。本文通过对中国大学生英语写作中一些典型句法错误的分析,考察了汉语"重意合轻形态"、"流水句"等句式特点的母语负迁移对英语写作的影响,探讨了其产生的重要原因——长期应试型语法教学的弊端,并提出了三点改进措施以期帮助学生建立正确的英文句法结构,来应对英语写作中句法的母语负迁移问题,从而提高写作的质量。 相似文献
13.
王颖 《语数外学习(高中版)》2014,(1):65-65
一、高中英语口语教学存在的问题
(一)主观方面
1.语言基础薄弱。主要问题是基础知识掌握不全面、词汇量小、读音不规范、语法不准确,甚至表现在用中文标注英文发音,用汉语结构构造英语句式,导致“中国式英语”的出现,强调怪里怪气,中国人听不清楚,外国人也听不懂。 相似文献
14.
英文写作是一个学生英语综合能力的体现。在中考和高考中英语写作都占有一定的比例,因此初中学生打好写作基础,特别是对英语基本句式的熟悉和掌握显得十分重要。对于英文写作,临阵磨枪是不能取得好成绩的,也是不可取的,应该重视平时的英语作文训练。部分学生由于平时缺乏足够的训练,所以对英语写作要么感到无从下手,充满畏难情绪,要么摆脱不了汉语思维模式,用词不当,构句无章,错误频出,行文不流畅,表达不地道,无写作质量可言。如何提高英语写作水平呢? 相似文献
15.
英语语言和汉语语言的特点就千差万别,而中国学生要想在汉语环境下学好英文,首先要对英语语言的特色有充分了解,本文从英汉外在书写形式和内在表达风格的差异两方面对照介绍,为初学者指明了一条学习的道路。 相似文献
16.
“汉语式英语”是我们写作中常犯的错误之一。要避免这类错误应该从最基本的句式入手。首先我们应该要牢记和运用好五种基本句型。这五个基本句式可以演变出多种复杂的英语句子。换言之,绝大多数英语句子都是由这五个基本句式生成的。几乎所有的英语句型都是五种句型的扩大、延伸或变化。这五个基本句式构成了英语句子的基本框架。其结构为:1.主谓结构;2.主系表结构;3.主谓宾结构;4.主谓+双宾语结构;5.主谓+复合宾语结构。五个基本句式详细解释如下: 相似文献
17.
流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。 相似文献
18.
汉语兼语句与英语SVOC句式对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
汉语兼语句是一种具有独特结构特点的句式,英语的SVOC句式是英语中的一种基本句型。从语法构块的视角考察两者在构形和意义方面的异同,结果发现:在结构上,两种构块都可以归结为“S V O 后续成分”这一统一的形式。在语义上,汉语兼语式是同形异义构块,而英语的SVOC是多义构块。二者的原型都是含有使令动词的构块式,它们现在的语义特征是原型构块不同发展程度和不同发展方向的结果。 相似文献
19.
含有致使义的汉语兼语式和英语SVOC句式具有共同的认知基础,且在句法和语义上具有相似性,这为英汉之间类似的句式进行比较研究提供了可能性。目前,兼语式被认为是汉语独有的语言现象,虽然英语的SVOC句式也表达了同样的语义,但限于英语句法结构的规范,二者仍然存在形式上不能完全对应的区别。本文旨在从认知基础、句法基础、语义基础三方面对英汉两种句式进行比较研究,并结合语义说明兼语动词和论元的关系,运用题元理论和论元结构解释汉语兼语式和英语SVOC句式在题元关系上的对应性。 相似文献
20.
张惠民 《绵阳师范学院学报》2007,26(4):120-122
文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析。其偏误的原因有以下几点:1汉英数词运用的不同。2在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构的理解。3汉语中主语的省略与变化较多,而英语则一般要保持一致。4古汉语的基本句式应该是“自动-使动”而非“主动-被动”。5与英语相比较,汉语的抽象词语较为贫乏,汉语通常用具体的词语来指代抽象的概念。 相似文献