首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径.针对哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及策略.  相似文献   

2.
翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
新时代给英语笔译注入了新的内涵,对译者的翻译能力提出了更高的要求.通过分析和比较国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力包含一系列的知识和技能.高职英语笔译教学应密切关注行业对学生翻译能力的需求,注重培养学生的翻译思维能力,发挥学生积极的心理、生理因素,完善提高学生翻译能力为主的教学评价体系,打造符合翻译行业发展需求的应用性和实用型人才.  相似文献   

3.
杨紫茜 《英语广场》2023,(29):29-32
关联翻译理论是当前英语笔译中较常用的一种指导理论,强调译者在翻译的过程中需要了解目标读者认知环境,以寻求获得最佳的翻译效果。译者在翻译的同时还应当综合受众群体的期待,以成功实现交际目的。基于此,本研究从关联翻译理论的角度出发,分析实际的英语笔译案例,探讨关联翻译理论应用于英语笔译实践的具体策略,以期为英语笔译实践工作的开展提供一定参考。  相似文献   

4.
本文以民办高校为背景,探讨英语及翻译专业笔译测试方法和对学生笔译能力的评估,以及高效的笔译测试对教学的积极反馈和改善教学方法,培养高素质笔译人才的重要性。  相似文献   

5.
本研究通过跟踪调查法、分析判断法和问卷调查法探究翻译行业标准与《中国英语能力等级量表》中笔译量表的级别对应关系。研究结果显示,翻译行业标准所要求的笔译能力,主要对应笔译量表的六级能力要求。本研究旨在为完善翻译行业标准提供些许参考,以期实现翻译专业学生培养与翻译行业就业竞争力的贯通与衔接,切实提高学生翻译实践及翻译职场适应能力。  相似文献   

6.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。  相似文献   

7.
韩俊青 《考试周刊》2013,(57):92-93
英语翻译教学是英语学习较难的一部分,可分为口译和笔译。翻译教学主要针对学生容易出现的一些问题,具体问题具体分析。文章针对高校学生翻译能力较差的现状,提出应加强翻译教学。  相似文献   

8.
通过对比和分析国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力是多个要素组成的一种认知和技能的体现。英语笔译教学应该着重培养学生的思维能力和实践能力,发挥内在动因的积极作用,完善教学评价体系,培养符合行业需求的实用性人才。  相似文献   

9.
陆彦 《职业技术》2011,(11):24-25
本文阐述了行动导向教学理念和综合职业能力观,并在英语专业"翻译技巧与实践"笔译课堂上运用行动导向教学法;对参加全国外语翻译证书英语四级笔译考试的成绩进行方差分析。结果显示:实验班成绩与对照班的成绩存在显著性差异,实证表明行动导向教学法能有效促进并提高学生综合职业能力发展。  相似文献   

10.
随着我国的国际交流不断深入,人们对于翻译的需求有了极大地提升。基于此,针对英语笔译过程中的英汉语言差异及其翻译对策展开探讨,介绍了英语笔译的特点和原则,并从文化、词汇以及语句结构三个方面对英语语言差异进行分析,并提出了英语笔译翻译应对措施,以期能够为相关行业工作者提供有效参考。  相似文献   

11.
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法.  相似文献   

12.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

13.
14.
围绕提高学生翻译实践这一教学目的,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺的传达给读者.本文拟从语篇的角度,探讨了语篇翻译教学中翻译的基本技巧、英汉语篇对比等方面的内容,旨在培养学生语篇层次上的语际转换能力.  相似文献   

15.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

16.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation.  相似文献   

17.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it.  相似文献   

18.
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。  相似文献   

19.
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译,究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定,二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法,如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。  相似文献   

20.
翻译最敏感的是质量,质量最敏感的是成本。质量与成本是一对相互依存的概念,全面正确地理解翻译质量与翻译成本对译学研究的健康发展意义重大。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号