首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》中明确指出高职高专学生在经过了一定学时的学习后能掌握一些英语基础知识和技能,其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。本文结合《高职高专英语课程教学基本要求》的内容有针对性地探讨了教师如何在平常的基础教学中注重学生英语翻译能力的培养,改进教学方法,帮助学生提高翻译能力,从而达到《高职高专英语课程教学基本要求》中的目标。  相似文献   

2.
翻译是高中学生学习英语过程中必须要掌握的一种语言技能。在英语教学过程中,培养学生的翻译能力、提高学生的翻译水平,不仅可以提高学生的英语综合水平,而且对他们后期的学习将产生无法估计的帮助。然而,英语翻译教学在高中阶段的难度远大于听、说、读、写的教学难度,这就要求广大高中英语教师积极探求有效的英语翻译教学方法,切实提高学生的翻译技能。一、在翻译教学中,注重激发学生学习英语的兴趣  相似文献   

3.
在中学语文教学中,常要求学生进行翻译文言文的练习,这对学生文言阅读能力和现代汉语表达能力的培养和提高,都是有积极作用的。如果是一篇无标点的文言文,要学生先给它加上标点而后再翻译成规代汉语,还可以锻炼学生的分析、判斯能力。那么,该怎样指导学生翻译文言文呢?下面谈些粗浅的体会。 文言文的翻译,也和掌握其它知识、技能一样,是有规律可循的。我们试以《战国策·魏策》上的《南辕北辙》为例,探索一下翻译的规律。  相似文献   

4.
语言作为人与人之间最重要的沟通工具,每一种不同的语言都有着大不相同的组织结构与用法却又都有其规律可循,拥有较强的翻译能力能帮助我们更好地掌握这种规律。翻译技能以及听、说、读、写这五个技能相辅相成,是语言综合运用能力的具体体现。然而目前我国高中英语教学大多只着重于对学生的听力以及写作能力的培养,对学生翻译能力并没有提出具体的要求。因此,在高中的英语教学中,应同时注重培养学生的翻译能力,以提高学生的英语综合运用能力。  相似文献   

5.
作为一种实践性很强的教学模式,翻译工作坊模式关注翻译过程,注重翻译材料的真实性,以实践为导向、以学生为中心、以任务为驱动,注重培养译者的实际翻译技能、操作技能和合作精神及能力,有利于培养出职业化翻译人才。本文通过讨论翻译工作坊的特点和对老师的要求及挑战,探讨在翻译课堂上如何具体应用这一教学模式,以期改变传统的"以教师为中心"的翻译教学模式,提高学生的实际翻译能力,使他们能够很快地适应市场的发展与需要。  相似文献   

6.
国家教委颁发的《大学英语教学大纲》对学生的翻译能力有具体的要求,即能借助词典,将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,译速为每小时250汉字。《大学英语教学改革工程》文章  相似文献   

7.
英语专业(翻译方向)的口译系列课程是在巩固和加强语言能力的同时,对口译入门技能进行训练,其目标是培养应用型口译人才,能胜任中、低难度的口译活动。系列课程分为两个阶段:基础阶段和提高阶段。在基础阶段开设《基础口译》和《联络口译》;在提高阶段开设《交替传译》和《专题口译》。四门课程相互关联,体现了阶段性和层次性,确保学生能承担一般应用型口译,并为学生日后的职业口译能力发展奠定基础。  相似文献   

8.
方丽 《现代教学》2016,(Z1):123-124
翻译技能综合了听说读写四项技能,既可以用来教语法、词汇、成语,也可以用来教阅读、听力和写作。2004年《上海市中小学英语课程标准》首次明确表述了对学生翻译能力的要求:"能进行一般性内容的谈话的口译(五级),能承担一般性内容的演讲和报告等现场的口译任务(六级)"。上海英语高考从1998年就开始设置了翻译题型,分值15分,2005年将分值提升到20分,2013年又提升到22分,对于学生翻译  相似文献   

9.
1985年国家教委颁布的高等学校理工科用《大学英语教学大纲》(以下简称《大纲》)对各项语言技能提出了明确要求:要具有较强的阅读能力,一定的听的能力以及初步的写和说的能力,并且把阅读能力放在英语各项基本技能的首位。《大纲》还具体规定了学生经过大学英语基础阶段的学习,在阅读能力方面要达到四级的基本要求或六级的较高要求。四级要求:掌握基本阅读技能,能顺利阅读并正确理解语言难度中等的一般题材文章和科普科技读物,阅读速度达到每分钟50词。阅读难度略低,生词不超过总词数3%的材料时速度达到每分钟80词,阅读理解的准确率以70%为合格。六级要求:掌握较高的阅读技能,能顺利阅读并正确理解语言难度  相似文献   

10.
中专英语课的指导思想是切实打好语言基础 ,侧重培养阅读能力和自学能力 ,强调外语的实践性和应用性。要求学生通过听说读写的基本训练 ,能阅读中等程度的文章并能借助词典翻译初级英语文章。要达到以上目的 ,就要对学生进行语言知识技能技巧的训练 ,通过大量实践把语言知识转化为言语技能 ,使这种技能发展为语言交际的能力 ,为提高学生阅读、翻译、自学等能力打下良好的基础。语法教学是为培养言语技能服务的 ,其目的是使学生能够熟练地以合乎语法的方式正确理解英语和用英语表达思想 ,把英语作为交际工具。因此 ,英语语法课不是单纯的知识…  相似文献   

11.
在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去探讨大学英语翻译教学方法及策略,以期提高大学英语课堂教学效果以及学生的翻译技能。  相似文献   

12.
一、引言翻译在听、说、读、写、译这五种基本技能中,是不可缺少的一种技能。在某种程度上,它还是听、说、读、写这四种技能的综合反映。然而,一直以来,翻译这项语言基本功没有受到大学英语教学的足够重视。在教与学的过程中都不知不觉地忽视了这一技能的训练与提高。自1996年起,CET-4级统考中增加了英译汉测试题型。这要求译者除应能正确理解文章外还能用规范的汉语准确地表达,这是对译者阅读理解能力及语言运用能力的综合考察。那么教师应如何在基础阶段教学中提高学生的翻译水平呢?要解决这一问题,首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究,使学生从理性上了解两种语言的不同点,从而掌握翻译的理论与技巧,以便翻译出更符合两种语言习惯的译文。  相似文献   

13.
《计算机辅助翻译》课程作为培养译者职业能力的实践课程正逐渐受到重视,但由于课程本身特殊性,其教学与翻译课程有很大区别。本文从课程特点及培养目标出发,提出针对《计算机辅助翻译》课程的教学改革措施,以期提升教学效果,提高学生翻译技能。  相似文献   

14.
阅读是掌握语言知识获取信息,提高语言应用能力的主要技能。《大学英语教学大纲》对学生在阅读能力方面的基本要求是:能顺利阅读并正确理解语言难度中等的一般性题材的章,掌握中心大意,了解说明中心大意的事实和细节,能根据听读材料进行一定的分析、推理和判断,了解作的观点和态度。  相似文献   

15.
CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养,使得考试翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译,提高了考试的难度。本文归纳了翻译新题型的特点和要求,结合真题分析大学英语翻译的常见技巧以及学生翻译能力的培养策略。  相似文献   

16.
《大学英语教学大纲》明确指出,"大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能力,一定的听,说、写、译能力"。然而长期以来,由于受那些占主流地位的教学流派的影响,教师在大学英语教学中忽视对学生翻译能力的培养,导致学生普遍缺乏基本的翻译技能。针对这一现象,探讨大学英语教学中翻译教学的重要性,以切实提高学生的英语水平和应用能力。  相似文献   

17.
英语课是一门综合语言技能培养的课程,在教学中既要学生掌握语音、词汇、语法等语言知识,同时又要兼顾发展学生听说读写等方面的技能。翻译能力是外语能力的重要方面,是听说读写能力的综合体现。因此,在教学中还要注重培养学生的翻译技能。翻译可以分为口译(interpret)和笔译(translate)。口译是对短语、句子、段落或文章等口头上的翻译;笔译是对短语、句子、段落或文章等书面形式的翻译。口译、笔译两项能力在教学中都要兼顾,因为它们是相辅相成的。学习语言最基本的目的就是要会交际,即会说会讲。在英语教学中,老师授课有时需…  相似文献   

18.
翟晓丽 《海外英语》2014,(7):148-149,153
《舌尖上的中国》在海外受到热播,活色生香的翻译是其海外热播的原因之一。将《舌尖上的中国》的翻译技巧运用到大学英语翻译教学中不失为一种新的尝试,为翻译教学提供新的素材,将其翻译策略作为翻译课堂教学的一部分,对培养学生的翻译能力与提升翻译技能起到较好的作用,为大学英语翻译教学带来一定的启示。  相似文献   

19.
赵璐 《考试周刊》2010,(13):87-88
教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》明确指出,高职学生必须掌握一定的英语基础知识和技能,并要求学生能够将一般题材的英语翻译成汉语。然而长期以来英语翻译教学在高职英语教学中一直处于次要地位,成为一个被遗忘的角落。随着改革开放的深入和对外交往的扩大.我国社会对大学生的翻译能力要求不断增强,翻译教学对于提高学生的英语综合应用能力并最终培养出符合社会需求的复合型人才起着重要作用.但目前我国高职英语翻译教学中还存在许多不尽如人意之处。本文针对出现上述问题的原因进行了分析.并提出了相关的建议。  相似文献   

20.
现在职业技术院校的毕业生就业时要具有这样一种英语翻译能力 ,即能看懂机器、仪器、仪表设备的外文说明书 ,借助于辞典可较快地翻译一般性科技资料。因此 ,在英语教学中应重视对学生翻译能力的培养 ,使其掌握一般的翻译技巧 ,做到 :①用所学过的英语知识 ,做好难度一般的汉译英练习 ,译文基本符合英语的表达习惯 ;②能借助辞典将难度一般的专业资料译成汉语 ,无科学性错误 ,笔译速度为 2 0 0 -2 4 0whp。为此 ,教师在教学中应有针对性、有意识地培养学生的翻译能力。一、从趣味性强的文章着手培养学生的翻译兴趣有兴趣才能专注。兴趣 ,…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号