首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
美国著名文学艺术大师海明威是描写人物对话的能手,Hills Like White Elephants即是一部以成功的对话描写为基础的文学作品。小说中的人物语言鲜明地展现出人物的形象、个性和情感,因此对话的翻译显得尤为重要。文中在分析Hills Like White Elephants小说对话特征的基础上,通过对翟象俊译本和张祥麟译本的对比和分析,探讨小说对话翻译的技巧。  相似文献   

2.
妙笔译出百口声——从王熙凤看人物对话语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
小说的成功与否在于其人物的塑造,而人物塑造的成功与否取决于其对话语言。《红楼梦》的两个翻译版对王熙凤对话语言的处理.对于探讨如何翻译小说人物语言的标准以及应当侧重的方向起到鲜明的导向作用。  相似文献   

3.
语言的形式与文体的涵意有着密切的内在联系,是一个不可分割的整体.语言学家们把语言分为两大语体即正式语体Formal language Style和非正式语体Casual LanguageStyle.正式语体可以称为书面体Written Languagy Style而非正式语体又叫口语体Colloguial Language Style.在表达思想或传递信息时,除了注意思想内容和语言文字的要素外.还应掌握、区别及运用语言文体特点的知识技巧.在日常生活中,如果用书面体来表达意思,人们听后会觉得很别扭,是不适用的.He talks like a book他说话文绉绉的.这句话就足以说明了用书面作作口头交际不符合一般人的说话习惯.在日常生活中,书面体和口语体的区别很大,这是我们学英语的人值得注意的.英语的口语体的文体特性可以从语言、语法、词汇及句子结构等诸方面加以注意.  相似文献   

4.
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上灵活运用直译和意译法,而在翻译策略上则尽量使用异化策略,在表达作者基本意思的基础上,尽量彰显小说本身所特有的文学性。  相似文献   

5.
本文以故事体小说的口语体特征为主要研究对象,首先从时代背景探讨故事体小说口语体特征的必然性以及不可或缺性,同时尝试推导这一特征存在的客观原因,进而以左琴科笔下故事体讽刺小说中的话语为例,从其作品中典型的简短句式,成分添加两特征入手,详细描述左琴科故事体小说中口语体的多样模态。  相似文献   

6.
小说中人物形象的塑造离不开人物对话,而人物对话也有其自身个性化和口语化特征。本文通过分析巫宁坤的译作《了不起的盖茨比》,探讨在翻译中译者如何发挥其主体性,再现小说对话的个性化和口语化特征。  相似文献   

7.
现代文体学是运用语言学理论研究包括文学体在内的各种文体,如公文体、广告体、新闻报道文体、口语体、书面语体等的科学。英国学者Darid Crystal和Derek Davy在其合著的《Investigating English Style》一书中认为:“文体学研究语言习惯,从用于各种交际场合的英语语言所共有的特征中区分出那些仅限用于某种特定社会情景中的语言特征;解释为什么用于这  相似文献   

8.
华人女作家严歌苓在小说叙述中借鉴戏剧的文体特征和剧本的创作技巧,用"对白"来完成叙事。严歌苓用富于戏剧性的对白展开小说的矛盾关系,在对话中揭示人物的深层心理,推进线索,并用对白的方式为叙述收束,从而使小说语言呈现出戏剧性品质。  相似文献   

9.
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。  相似文献   

10.
戏剧语言特别是人物对话具有动作性、口语化、潜台词、个性化等特征,而小说创作对人物对话的要求则较为宽泛。本文将就海明威小说《杀人者》人物对话的戏剧性特征作初步探讨。  相似文献   

11.
小说中的人物对话是塑造人物形象有效的方法之一。在翻译过程中展现人物原有的风姿,使外国读者印象深刻,达到译文与原文动态对等的效果,成为小说译者追求的翻译目的。格莱斯的"会话含义理论"在正确理解原文意义方面给予了译者有效的指引。本文通过会话含义理论推导贾平凹《黑氏》一文中人物对话的意义,进而指出小说中的对话英译应注重再现原文对话的语言特点与再现原文对话的意义两个方面。  相似文献   

12.
小说中的对话是小说刻画人物性格和传达作者写作风格的重要手段,是小说中不可或缺的部分,因此译者在翻译的过程中,把握好小说对话的翻译,是重现作者写作风格的的重要步骤.本文主要从表达方式、句式变化、词义选择等方面对《傲慢与偏见》两个中文译本中人物对话部分的对比分析,讨论如何还原小说人物特征,再现作者写作风格.  相似文献   

13.
语言是文学的媒介,正是通过语言,文学才能表达其内容、思想和写作的技巧。言语行为理论与等效翻译原则分别是语用学与翻译理论中的重要理论,贯穿于翻译过程的始终。本文拟从《三国演义》罗译本入手,主要运用奥斯汀的言语行为理论与语用等效观对小说中的人物对话进行分析,了解其在翻译实践中的运用,旨在为具体情境语境下人物对话翻译提供系统实用的理论指导和可行的翻译方法。  相似文献   

14.
文体学——顾名思义是一门研究文体的学问,是指一种语言中的各类文体。比如英语有商洽体(consultation),正式体(formal English),非正式体(informal English)。其中正式体又包括冷冻体(frozen English),非正式体包括随意体和亲切体(casual English and intimate English)。还可划分为口语体(spoken English)和书面体(written English),在这两者中又各有若干文体。口语体中,会议发言,公众演讲不同于朋友之间闲谈,各有其不同的词语,语音语  相似文献   

15.
石静 《河西学院学报》2005,21(3):98-100
文章从应用文中的三种文体:科技文献、旅游资料、广告入手,阐述应用文翻译中需注意的文体因素,指出译者在翻译时,应注意不同文体的功能,熟悉其特征,在英汉互译中使译文的文体与原文文体相应,并再现原文的语言风采。  相似文献   

16.
语用失误是指在进行话语交际的过程中。由于文化差异等因素而造成的信息误导和信息交际障碍等。对话翻译可以看作是译者作为中介的一种间接的交际活动。又是一种跨语言、跨文化的交际活动。在进行对话翻译时。由于语境差异而产生信息误译和信息交际障碍也能形成语用失误。通过对《聊斋志异》两个译本中人物对话的对比,从语言语用失误和社交语用失误角度进行分析。可进一步揭示语用失误在小说对话翻译过程中的影响。  相似文献   

17.
列斯科夫的小说文体在19世纪作家当中独树一帜。总体上看,他的小说倾向于重人物讲述而轻作者叙述、重人物和环境而轻情节、重纪实而轻虚构、重文备众体而轻单一文体。这些文体特征与列斯科夫独特的写作语言共同构成了他在不断探索中逐渐稳定和明晰的文体形态和文体风格。  相似文献   

18.
陈茹 《考试周刊》2009,(21):208-209
广告是一种独特的文体,具有简洁明了、口语化及形象生动等语言特征。本文就广告文体的语言特征展开讨论,进而提出广告翻译的原则。广告的翻译应兼顾原文和译文两种语言的语言特征,在不减弱广告效应的前提下做到忠实通顺。  相似文献   

19.
格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背交际准则以达到传递会话含义的目的。在翻译小说对话时,使用"合作原则"和会话含义推导理论,使译文与原文在语用效果上等值。《红楼梦》两译本中对人物对话的处理为总结小说对话翻译策略提供了原材料。  相似文献   

20.
小说是通过完整的故事情节、典型的环境描写,塑造鲜明的人物形象来反映社会生活的。人物、情节、环境是小说必备的三要素。所以小说的朗读要充分体现这些特点,要注意综合运用各种朗读技巧。一、要注意区分叙述语言和人物语言一般说来,小说的叙述语言,是作者的客观介绍和描绘,应以体现作品基调的语言来读,要自然流畅,灵活亲切,接近并略慢于日常口语,力求做到绘声、绘色、给形。人物语言,即指小说中人物的对话。对话是显示人物性格特征的重要窗口,朗读时就要从分析人物的外貌、经历、身份和心理活动等方面着手,把握人物的思想、性…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号