首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
近年来,我国会展业发展越来越迅速,会展对城市经济的推动作用越来越明显,在拓展这一产业的过程中,品牌建设变得日益重要,常州由于长期致力于制造业的发展,生产性服务业还刚刚起步,还没有形成会展业的强势品牌.文章认为:常州面临发展会展业的良好机遇,应致力于塑造长三角区域的会展品牌,并结合自己的五大产业优势及服务业特色来构建自己的品牌,以此促进会展业本身以及常州经济的提升.  相似文献   

2.
叙事背后是文化,对于叙事的研究其实质是对文化的透视和思考。就叙事学十分关注的诸如“形式”与“文本”而言,分析目标不仅限于叙事人称、时间等,其文字中蕴涵的国家形象、文化身份更值得审视。同质文化下产出的文本内容会得到其文化群体认知上的理解,跨语境的文学作品容易造成文本理解困难。以跨文化视角对叙事文本的创作方式、视角进行分析,会发现中德文化的殊异决定了其文学作品内容和叙事手段的差别。跨文化背景下的中德作家会以何种角度诠释并展示不同国家形象,跨文化叙事者对本国和异国的解读和想象的特点,其叙事方式如何带着深刻的跨文化意蕴,是需要关注和研究的问题。跨文化的中德文学研究从来不应是一个被忽视的课题。  相似文献   

3.
《对外大传播》2010,(10):4-4
2010第七届中国(常州)国际动漫艺术周暨国际动漫交易会于近日在江苏常州举行。本届动漫交易会以名人、名品、名企展示及产业链交流、产品与市场交易为中心,让动画丰富市场,让市场反哺动画,充分体现了大动漫的概念。  相似文献   

4.
本文探讨文学理论的走向,提出跨文化研究可以成为文学理论回应文化研究冲击和挑战的一条途径。作为一项综合研究方法,文学理论的跨文化研究是对中、西二元模式的超越,追求的是审美与文化、内部与外部、自律与他律的结合,具体包括文化间性、主体间性和文本间性三个层面的间性研究,其目的是实现中外文论的平等对话。  相似文献   

5.
100年前 ,王国维发表了《红楼梦评论》 ,开启了中国文学批评“用西方理论来阐释中国文本”的现代学术范式。这一学术范式 ,存在着生搬硬套西方理论来不恰当解释中国文本的可能性 ,所以应该用“跨文化阐释”这一模式加以进一步完善和补充 ,而这一点也正是《红楼梦评论》带给我们的重大启示。与单向阐发不同 ,《红楼梦评论》的阐释是“跨文化阐释” ,它注重的是中西方平等双向的互文性关系。《红楼梦评论》虽然接受了叔本华哲学的影响 ,却不可以用“影响研究”的模式来解读 ,而只能用跨文化研究的模式来解读。  相似文献   

6.
步入21世纪以来,常州市日益重视文化遗产的保护,开展了大量的文物保护工程,对重要的文化遗产进行保护,并注意通过旅游、文化产业、品牌、博物馆、纪念馆等多重方式加强对文化遗产的活化利用,"让文化遗产活起来"。"十三五"时期,常州更应加强文化遗产保护与活态利用方面的前期研究,引进国内外先进的文化遗产管理理念,加强重大项目体系的梳理,更好地发挥其社会、生态及经济效益。  相似文献   

7.
新时期,我国红色旅游正在向国际化发展,这对外宣工作,尤其是翻译工作提出了更高的要求。红色旅游外宣翻译的跨文化文本重构应以"红色文化"为核心,在分析外宣资料的文本特点、明确翻译目的的基础上,探讨红色旅游外宣译本在词汇、句法、篇章和修辞层面的特征及翻译策略。  相似文献   

8.
国际商务英语翻译具有其词汇、句式和语篇方面的独特特点,并且受到中西文化差异的影响。根据功能等值原则,翻译中应充分理解文本含义,正确使用专业规范用语,培养跨文化翻译能力,并灵活运用翻译技巧以实现文化等值。  相似文献   

9.
吴青霞是中国现代美术史上,从常州青果巷走出的著名女画家。她以画鱼及芦苇闻名于世,被誉为"鲤鱼吴"。纵观其一生,童年父亲的启蒙,少年时到沪卖画养家的波折,中年蜚声沪上的灿烂,晚年晚来婚姻的美满。独特的成长环境,造就了她特有的绘画风格以及她不平凡的一生。  相似文献   

10.
李庆本在2008年6月19日的《人民日报》第16版撰文指出,所谓跨文化阐释,就是从一种文化向另一种文化、从一种语言向另一种语言、从一种文本向另一种文本、从一种能指向另一种能指的转换;就是用另一种文化、另一种语言、另一种文本、另一种能指来解释、补充或替换原来的文化、语言、文本和能指。  相似文献   

11.
在国家文化数字化战略的指引下,数字藏品形式成为中华文化新的传播形态,数字藏品的国际传播也是中华文化“走出去”的创新动力之一。本文以跨文化感知理论为基础,运用文本分析的研究方法,研究海外受众对于中国数字藏品的体验与感知。研究发现,海外用户通过海外社交媒体平台、数字藏品交易平台及社区等,接触具有中华文化特性与重大活动衍生IP的藏品,进一步了解中华文化,并对中华优秀传统文化价值观与精神进行阐释与分享。据此,海外用户围绕中华优秀传统文化数字藏品建立了具有高度组织化的跨文化虚拟共同体。在提升中国数字藏品跨文化感知的策略时,既要增强跨文化能力,也要正确对待数字藏品资产观以及数字藏品安全等问题。  相似文献   

12.
民族志基于田野与文本的探索,通过“写文化”的深描手法触及某一特定社会现象表象下文化的灵魂,并最终将这一社会“真实”的面貌尽可能地呈现出来。田野工作中需要在统筹横纵逻辑思维的前提下秉持主客位相结合的视角,在宏观环境与微观事实中坚持真实严谨的取材。文本书写中要以丰富而翔实的田野笔记为支撑,用娓娓道来的典型故事作诠释,客观描绘出特定社会及其文化的风貌,透过事物表象对其内在机理加以理解与阐析。  相似文献   

13.
正以国际投资促进、单边或双边经贸合作为主要诉求的城市跨境、跨文化推介,本质上是一种公共人际外交和公共对外传播。作为国际投资促进的一种新举措和新动向,城市跨境、跨文化推介有效影响力的形成,非一时之举和一日之功,在实践中普遍面临城市人文传播自说自话、优惠政策给予自高自大、行政服务提供自以为是等三大突出问题。因此,以文本话语创新和表达创新为先导,  相似文献   

14.
权力话语理论认为译者在翻译过程中,受到所处文化环境下隐形权力话语的操控,译语所传达的意识形态上的信息要符合源语意识形态的要求。因此翻译活动不仅是不同文本之间的信息交换,更是在权力操控下对文本进行再创造的过程。政论文翻译是以传达党和国家的大政方针、传递中国声音、弘扬中国文化为主要目的的跨文化交际活动。它具有权威性、政治性和严肃性。翻译质量关系到对外传播的效果和国家形象的建构。在翻译过程中,应该借助权力话语理论,采用恰当的翻译策略,使翻译成为提高国家软实力的重要途径。该文以党的二十大报告英译本为例,在权力话语理论视域下分析译文中如何使用直译法、意译法、增译法和加注法等多种方法,增加译文话语权,全面展示政论文本的内涵和外延。  相似文献   

15.
正当今世界全球化浪潮风起云涌,国家间的思想文化交流与经贸往来愈发频繁,国与国之间需要通过跨文化传播增加了解、增进友谊,深化彼此的交流与合作。纪录片以其直观形象的影像语言、真实可感的文本结构易于跨越语言障碍,以较低的"文化折扣"降低理解难度,从而获得不同文化背景下受众的理解和认同。同时,作为一种跨时空、跨文化传播属性的媒介,纪录片承担着历史阐释、社会记录、文化传承与国家软实力提升等使命,在国际传播与文化交流中发挥着媒介"排头兵"作用。"从国家  相似文献   

16.
在跨文化交际翻译过程中,不可避免地会遇到文化差异的问题,基于此,如何实现跨文化的融合是做好交际翻译的关键点之一。为处理好翻译中的文化差异,以及有效提升跨文化交际翻译的质量和效率,需要翻译者提升自身的翻译技巧,并对翻译过程中出现差异的部分进行充分了解,只有这样才能够真正实现高效率的跨文化翻译。本文针对当前跨文化交际翻译中存在的差异进行分析,并在此基础上提出跨文化交际翻译的融合策略。  相似文献   

17.
越来越多的中国政府官员在海外发声不再是"千篇一律",用跨文化思维和语言讲中国故事,尤其是讲地域性的故事已蔚然成风。本文作者以武汉市委常委、宣传部长李述永在美国斯坦福大学的演讲为文本,分析阐释如何创造性地讲好中国故事。  相似文献   

18.
当前跨文化交际能力已成为大学英语教学中的一个重要组成部分。本文从独立学院自身的特点和学生的特点出发,阐述在独立学院大学英语教学中进行跨文化教学的必要性,并提出跨文化教学的框架构建;针对独立学院跨文化教学目前存在的问题,对其局限性作客观分析。  相似文献   

19.
随着全球化的发展,跨文化交际能力对于大学生的重要性日益凸显。大学生的跨文化交际能力不仅衡量了我国外语语言教育的能力,也是我国教育面向全球化、现代化改革的选择,因此当代高校要重视学生跨文化交际能力的培养,以语言学科为平台,全面提升学生的跨文化交际能力,实现教育面向未来、面向全球、面向现代的转变。而在学生跨文化交际能力培养中,语言学科的教学和学生的主观态度有着深刻影响,因此我们有必要对当代大学生外语学习情况和跨文化交际的自我认知进行调查,以找到存在的问题和培养学生跨文化交际能力的方法。该文通过问卷调查研究,分析了高校大学生在跨文化交际中存在的问题,在此基础上探讨了提升大学生跨文化交际能力的对策,以期帮助高校找到语言教学改革与调整的方向,促进大学生跨文化交际能力的培养。  相似文献   

20.
本文以王维的《山居秋暝》及其五个英译本为透视焦点,从中国禅宗与西方身体美学两个不同的角度进行深入的解读。为了展现出中国与西方、古代与现代之间的跨文化联系与阐释,本文以"非二元性"为基础强调了中国禅宗与身体美学理论之间的共同性。在文中,"非二元性"不仅指对传统的二元对立的概念(例如动/静、内/外、主体/客体、身体/精神、人/自然这些在王维的《山居秋暝》中已阐明的概念)的超越,也指不同文化之间的沟通与相互超越。本文把文本翻译的过程看作是一种跨文化的媒介交互作用的模式,这种话语模式超越了一般意义上的口头与书面话语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号