首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
有许多外国文学名著由于中文翻译不同而出现了一书多名的现象。现辑录一些,以飨读者。▲古代阿拉伯民间故事《一千零一夜》,旧译《天方夜谭》。▲欧洲文艺复兴时期,戏剧家莎士比亚的名著《哈姆雷特》,旧译《汉姆莱特》,又称《王子复仇记》。▲法国作家司汤达的名著《吕西安·娄凡》旧译《红与白》。  相似文献   

2.
翻译这玩意儿,没有最好,只有更好。《性爱,成就了我一世的姻缘》一文写得极富个性,最近寻出旧译,又作改译,并请供职国内一家英文报刊的美国教授Wyatt Olson润色定稿。比读原译和改译,能嚼出不少翻译营养,遂有下文。  相似文献   

3.
我和李霁野先生通信,缘自一本旧书《外套》。 五十多年前,我的家乡河南南阳东门外沿着护城河一带是旧市场,集中了说评书、拉洋片、卖艺、售旧书的各色人等。当时,我在一高中读书,课余常跑去溜达。《外套》就是在旧书摊上淘到的,俄国果戈里著,韦素园译。  相似文献   

4.
《一千零一夜》是阿拉伯著名的民是故事集。旧译《天方夜谈》或《天方夜谭》。它被誉为“最壮丽的一座纪念碑。”我国古代称阿拉伯为“大食国”,明代以后改称“天方国”;相传那时的阿拉伯人喜欢举行说故事的晚会,这就是《天方夜谈》译名的由来。  相似文献   

5.
唐释慧苑撰《新译大方广佛华严经音义》,简称《慧苑音义》,该书征引大量文献资料,成为后世学者校勘、辑佚、辨伪的珍贵资料。在慧苑之前的玄应有作《一切经音义》,此书包含对《大方广佛华严经》的音义,慧苑曰"新译"是与"旧译"相对而言,二书在内容、引书等方面有着相异之处,文章将二书所引部分条目之异处进行略探,以期通过这些相异材料为进一步研究《大方广佛华严经音义》奠定基础。  相似文献   

6.
唐释慧苑撰《新译大方广佛华严经音义》,简称《慧苑音义》,该书征引大量文献资料,成为后世学者校勘、辑佚、辨伪的珍贵资料。在慧苑之前的玄应有作《一切经音义》,此书包含对《大方广佛华严经》的音义,慧苑曰"新译"是与"旧译"相对而言,二书在内容、引书等方面有着相异之处,文章将二书所引部分条目之异处进行略探,以期通过这些相异材料为进一步研究《大方广佛华严经音义》奠定基础。  相似文献   

7.
围绕东京国立博物馆保管十一面观音像(多武峰旧藏),从其图像、形式、风格以及文献等方面展开讨论,认为此像忠实地反映了与"檀像"概念形成密切相关的《十一面经》的造像法,是唐代、略晚于7世纪中期(与《十一面经》第一译、第二译出现的年代相当)的中央地区的作品。  相似文献   

8.
《渔夫的故事》是一篇民间故事,节选自《一千零一夜》(旧译《天方夜谭》)。《一千零一夜》是阿拉伯古典文学的宝贵遗产,也是中世纪世界名著之一。《一千零一夜》这部书依照原文应译此名,但中译本一般都称为《天方夜谭》。我国古时候称阿拉伯国家为“大食国”,明朝以后改称“天方国”。这是《天方夜谭》译名里,“天方”二字的由来,阿拉伯人民爱听故事,经常在夜间举行故事晚会,这是  相似文献   

9.
一、“道可道”就是“道可言”吗 老子《道德经》开头有两句很有意思的话:“道可道,非常道;名可名,非常名。”今通常把首句解为“道”不可言说,可以言说者即非“常道”之意,释“可道”之“道”为言说。高亨《重订老子正诂》、张松如《老子校读》、任继愈《老子新译》均持此说,实为因袭前人旧注如王弼《道德真经注》魏源《老子本义》等。然而从《道德  相似文献   

10.
论文学翻译的信与美原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
论文学翻译的信与美原则锡泉自严复在其《天演论》译例言中提出翻译的“信、达、雅”原则以来,于今已快一百年了。近一个世纪里,译界围绕着翻译原则的讨论,始终未曾停歇过。这个话题确是老生常谈,本文只希望借此旧调,重弹一曲,奏出一点儿新意来。本文的议题是谈文...  相似文献   

11.
《菩萨本缘经》,旧题三国吴支谦译。一些学者把它当作三国语料来使用,这值得商榷。从词语角度对《菩萨本缘经》进行考察发现,这部经书不是支谦所译,它和支谦译经在词语使用上有着明显差异;其翻译年代当晚于三国,可能不早于东晋。  相似文献   

12.
张松辉,1953年3月生,河南省唐河县人。先后获得文学硕士学位和哲学博士学位,教授,博士生导师。现任职于湖南大学岳麓书院。主要从事中国思想史、中国文学史教学科研工作。已出版《先秦两汉道家与文学》、《汉魏六朝道教与文学》、《唐宋道家道教与文学》、《元明清道教与文学》、《庄子考辨》、《儒释道与文人》、《十世纪前的湖南宗教》7部学术专著,出版《新译杜牧诗文集》、《新译妙法莲华经》、《新译冲虚至德真经》、《老子译注》、《新译庄子读本》、《新译无能子读本》、《新译坐忘论读本》7部译著。发表《谈道家对先秦楚辞的影响》、…  相似文献   

13.
一、文学史《欧洲文学史》(修订本上下卷)杨周翰等主编 人民文学出版社1979年《法国文学史》(上册、中册)柳鸣九等著 人民文学出版社1979年1981年《英国文学史纲》阿尼克斯特等著人民文学出 版社1980年《美国文学简史》董衡翼等著人民文学出版社 1979年《德国文学简史》冯至等编著人民文学出版社 1958年《怪吝人》赵少候译作家出版社 1955年 (另有李健吾译:《喜剧六种》,_上海译 文出版社1978年新1版,其中包括《达尔杜弗 或者骗子》、《吝晋鬼》等剧)歌德:《浮士德》郭沫若译人民文学出版社 1978年席勒:《阴谋与爱情》廖辅叔译人民文学出版 …  相似文献   

14.
继《沉默的羔羊》及其续集《沉默的杀机》(又译《汉尼拔》)创下全球票房佳绩之后,电影公司再下一城,《沉默的羔羊》传《红龙》(暂译)(Red Dragon)将于今年10月在北美地区上映。  相似文献   

15.
马克思的《路易·波拿巴的雾月十八日》(旧译《拿破仑第三政变记》)一文,作于1851年12月至1852年3月。恩格斯高度赞扬这部著作,指出:“这是一部天才的著作”。马克思“对当前的活的历史的这种卓越的理解,他在事变刚刚发生时就对事变有这种透彻的洞察,的确是无与伦比。”(《马克思恩格斯选集》第一卷,1972年版第601页)正因为马克思对社会历史具有这种敏锐的洞察力,所  相似文献   

16.
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这一自译行为所采取的翻译策略包括增译、减译、改译和增、减、改综合等,使《王宝川》舞台演出获得成功。  相似文献   

17.
《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。以《红楼梦》中多个诗歌的英译为例,从语言不可译性和文化不可译性两个大方面进行分析比较,论证诗歌翻译的不可译性。同时根据不可译性这一现象提出了《红楼梦》诗歌翻译的补偿策略,来弥补诗歌在译语中的缺失。  相似文献   

18.
清代出现了两部专论《诗经》的诗话著作,一是王夫之的《诗译》,一是陈仅的《诗诵》。王夫之的《诗译》颇受学界关注,而陈仅的《诗诵》却为学界忽略,无人对之进行整理和研究。本文主要对该书的《诗经》学特点及成就进行总体揭示和评价,以期引起学界重视。  相似文献   

19.
19世纪以来,柏拉图著作的真伪问题成了学界的一个热门话题,尤其是柏拉图生平最后一部作品《法义》(旧译《法律篇》)成了众矢之的。有一批学者以不同的方式从不同的角度证明《法义》是"伪篇",与此同时也有不少的学者力证《法义》是"真作",随之而来产生了大量不同学派的翻译版本,不同的解读版本,为我们呈现出《法义》文本研究的不同面相。本文关注的是《法义》的真伪之争、版本源流以及解读路径三个主要问题,通过解释经典文本阐释的三个维度,以期复归古典思想之"客观"面貌,反映现代研究者的思想路数,揭示《法义》的解读门径。  相似文献   

20.
基础篇(30部)1.《论语译注》,杨伯峻译注。2.《学记评注》,高时良编撰。3.《陶行知教育文集》,陶行知。4.《爱弥儿》,(法)卢梭著,李平沤译。5.《大教学论》,(捷克)夸美纽斯著,傅任敢译。6.《普通教育学:教育学讲授纲要》,(德)赫尔巴特著,李其龙译。7.《教育漫话》,(英)约翰·洛克著,徐诚、杨汉麟译。8.《民主主义与教学》,(美)杜威著,王承绪译。9.《给教师的建议》,(苏)瓦·阿·苏霍姆林斯基著,杜殿坤译。10.《和教师的谈话》,(苏)B·赞科夫著,杜殿坤译。11.《当代教育学》,袁振国主编。12.《中国教育史》(修订本),孙培青主编。13.《外国教…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号