首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
英汉翻译课程是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。然而,一些学生对于翻译的性质、标准和目的并不非常清楚,对翻译教学的认识也不十分准确,导致翻译水平难以提高。因此,正确认识翻译与英汉翻译教学对实现翻译教学目的至关重要。  相似文献   

2.
冉海涛 《金秋科苑》2008,(24):252-252
无可否认,最大限度地用英语来完成ESP课堂讲授是现代英语教学的必然要求,但在专业英语教学实践中,相当一部分高职高专学生在理解专业英语课程中一些抽象,复杂的概念和定义时存在困难,此时适当地辅以语法分析和翻译,对于深化学生对知识的理解和提高课堂效率都有非常重要的意义,而如何把握好英语讲授与英汉翻译之间的度,则是一个必须解决好的问题。  相似文献   

3.
无可否认,最大限度地用英语来完成ESP课堂讲授是现代英语教学的必然要求,但在专业英语教学实践中,相当一部分高职高专学生在理解专业英语课程中一些抽象,复杂的概念和定义时存在困难,此时适当地辅以语法分析和翻译,对于深化学生对知识的理解和提高课堂效率都有非常重要的意义,而如何把握好英语讲授与英汉翻译之间的度,则是一个必须解决好的问题。  相似文献   

4.
在英汉翻译的教学中,尤其是在新升本院校的英汉翻译教学中,英语长句的翻译始终是重点和难点.本文结合新升本院校英语专业学生的实际情况,指出在英语长句翻译的教学过程中,教师应引导学生立足句子结构分析,抓住句子主干,从而正确理解并翻译英语长句.  相似文献   

5.
毕宏伟  金海英 《科教文汇》2008,(33):154-154
在英汉翻译中,由于种种原因,总会有翻译错误出现。为了提高翻译能力,本文从“同形异义”结构入手分析此类错误、其产生原因,及如何避免,从而准确、通顺地完成英汉翻译。  相似文献   

6.
近年来,随着全球化发展趋势的不断深入,国际间的交流日益密切.外语教学已不再满足于单一的英语语种教学,法语作为世界上使用第二大广泛地语言,成为了高校外语教学的重要组成部分.在话语交际理论视域下探讨高校法语教学的实践应用,对于提升高校语言教学质量,拓展大学生国际文化视野,提高现代大学生外语交际水平与实践应用能力具有重要现实意义.由陈婧编著、吉林大学出版社出版的《法语教学理论研究与方法实践》一书,以话语交际理论为指导,结合当前我国高校法语教学的实际,从理论、实践以及方法三个方面对高校法与实践教学进行了全面探讨,对进一步树立我国高校法语教学的新理念,改进高校法语教学方法、提高法语教学质量具有积极的促进作用.  相似文献   

7.
近年来,随着全球化发展趋势的不断深入,国际间的交流日益密切.外语教学已不再满足于单一的英语语种教学,法语作为世界上使用第二大广泛地语言,成为了高校外语教学的重要组成部分.在话语交际理论视域下探讨高校法语教学的实践应用,对于提升高校语言教学质量,拓展大学生国际文化视野,提高现代大学生外语交际水平与实践应用能力具有重要现实意义.由陈婧编著、吉林大学出版社出版的《法语教学理论研究与方法实践》一书,以话语交际理论为指导,结合当前我国高校法语教学的实际,从理论、实践以及方法三个方面对高校法与实践教学进行了全面探讨,对进一步树立我国高校法语教学的新理念,改进高校法语教学方法、提高法语教学质量具有积极的促进作用.  相似文献   

8.
近年来,随着全球化发展趋势的不断深入,国际间的交流日益密切.外语教学已不再满足于单一的英语语种教学,法语作为世界上使用第二大广泛地语言,成为了高校外语教学的重要组成部分.在话语交际理论视域下探讨高校法语教学的实践应用,对于提升高校语言教学质量,拓展大学生国际文化视野,提高现代大学生外语交际水平与实践应用能力具有重要现实意义.由陈婧编著、吉林大学出版社出版的《法语教学理论研究与方法实践》一书,以话语交际理论为指导,结合当前我国高校法语教学的实际,从理论、实践以及方法三个方面对高校法与实践教学进行了全面探讨,对进一步树立我国高校法语教学的新理念,改进高校法语教学方法、提高法语教学质量具有积极的促进作用.  相似文献   

9.
旷隽 《内江科技》2010,31(6):197-197
翻译是两种语言之间的转换。作为一种交流方式,它在人类文明发展史中起着重要作用。因此,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向。本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议。  相似文献   

10.
韩保宪 《科教文汇》2014,(14):70-72
本文就目前应用型本科院校大学生英汉翻译能力严重不足问题,分析了造成语法———翻译法在大学英语教学中陷入困境的主要原因,指出培养学生的语法应用能力是其主要教学任务之一,提高英汉互译能力是大学英语教学的最主要目的,建议增加语法———翻译课时,改进大学英语教学。  相似文献   

11.
黄英 《今日科苑》2007,(18):228-228
大学英语教学中的翻译练习多被理解为是练习和掌握英语语言中重要的短语和句型,缺乏对翻译技巧与原则的讲解,因此一些学生的翻译水平只停留在初浅的字词互译阶段,对结构复杂的长句的翻译感到困惑。本文对导致英汉翻译实践障碍的原因进行剖析,希望翻译学习者从根本入手,切实提高翻译水平。  相似文献   

12.
王露芳 《科教文汇》2007,(6S):160-161
翻译具有很强的实践性,是一种创造性的工作。本文结合英汉翻译实践,就翻译时应注意的几方面问题作了较详细的阐述,目的在于提高译者英汉翻译的能力。  相似文献   

13.
翻译具有很强的实践性,是一种创造性的工作.本文结合英汉翻译实践,就翻译时应注意的几方面问题作了较详细的阐述,目的在于提高译者英汉翻译的能力.  相似文献   

14.
模糊性是人类语言的本质特征,是语言研究不可回避的研究对象。模糊语言在人类言语表达中占有重要地位。它被广泛地应用于各种领域。在英汉翻译中,语言模糊性的存在对翻译有着很大影响。灵活的掌握这些语言的模糊性,能帮助我们翻译得更贴切合理。本文主要从语言模糊性层面探讨了模糊语言对翻译的影响。  相似文献   

15.
邵玲玲 《科教文汇》2011,(7):104-105
翻译是英语专业高年级的必修课程,对于翻译教学的研究还远远少于对翻译本身的研究探索。针对现在翻译教学中的普遍现象.即把翻译教学当做外语课来教授.把对外语的讲解多于翻译知识及翻译技能的传授.出现了主次不分.甚至本末倒置的现象.本文将比较翻译教学和外语教学的异同.总结出本科英语专业翻译教学课堂策略。  相似文献   

16.
传统的翻译教学注重于语言能力的提高和翻译理论的加强,在这个翻译市场日益扩大的"大媒体时代",如何培养兼具语言能力、翻译软件技术及翻译管理能力,符合企业和市场需求的翻译人才是高校翻译教学的重要指南。文章通过学生参与翻译项目管理的实例,反思高校翻译教学的目的与方法,提高了学生们的学习积极性,实现了毕业就业的无缝对接。  相似文献   

17.
随着近年采高等教育普及化,大学英语专业翻译课程的教学也应与英语专业其他课程一样做出相应的改革.翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要.本文从翻译教学方法、翻译教材的准备、翻译教学等方面入手,讨论了目前英语专业高年级英汉翻译教学存在的问题,并对此提出了改进意见.  相似文献   

18.
黄青云 《内江科技》2007,28(12):83-83,75
翻译是两种语言之间的转换,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向.本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议.  相似文献   

19.
付天舒 《今日科苑》2007,(18):275-275
翻译技能的培训是大学外语教学领域中的空白,也是提高学生英语写作的必要途径。本文论述了通过翻译教学提高学生英语写作的可行性。  相似文献   

20.
尤小燕  秦海 《内江科技》2010,31(10):79-80
文章从分析英汉语篇差异入手,以具有代表性的英汉互译例句为例,具体分析了中国学生在翻译过程中由于缺乏对英汉语篇差异的认知所导致的语篇问题,尝试将语篇理论引入英汉翻译中,旨在表明对两者差异的认知可以帮助学生克服翻译中的问题。提高学生翻译能力,促进英汉互译教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号