共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在中国对外交往的过程中,外宣翻译成为了沟通中外的重要桥梁,其目的是为外国受众传递信息,了解中国。外宣翻译既有翻译的共性,也有其独特的特征和翻译策略。该文分析了外宣翻译注重信息传播、以受众为中心以及敏锐的政治性三大特征,并探讨了三种常见的外宣翻译方法。 相似文献
2.
3.
《佳木斯教育学院学报》2015,(8)
图式形成于对外部世界的信息处理过程中,是世界知识的精神结构。中西方受众不同的图式要求高校网页翻译以受众为中心,保留对应图式,化解图式冲突,填补图式缺省,从而将源语所承载的信息最大限度传入译入语中并有效影响受众,实现高校外宣翻译目的。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(1):217-218
高校官网是大学形象塑造和传播的重要平台,网站中外宣材料的阅读者主要是外国人,外宣材料的翻译策略影响大学对外形象的塑造。国内多数大学在网站外宣材料的翻译中尊重外国人阅读习惯、注重宣传大学自身文化特色,很好地促进了大学良好形象的塑造。研究后发现,国内大学外宣材料的翻译需要加强细节打磨,从而传达严谨、踏实的大学风格。 相似文献
5.
从传播学角度探究政府门户网站外宣翻译,结合政府门户网站新媒体的特征,以“中国政府网”为例。探究政府门户网站外宣翻译的策略。 相似文献
6.
黎琴 《渭南师范学院学报》2014,(8):34-36
当今,随着中国国际地位日益彰显,政治外宣材料已成为世界了解中国的重要媒介.翻译外宣材料,为使受众认同中国,塑造中国良好形象,应了解译文预期目的,关注译文受众,精心设计修辞话语.在此,以德国功能目的论与西方修辞受众思想的契合点为基础,结合具体政治外宣翻译案例,从外宣资料本身所含的政治意识、中西文化差异及汉英语言表达习惯等三个层面探究政治外宣翻译时应注意的事项. 相似文献
7.
8.
2014南京青奥会即将召开,南京作为十朝古都,拥有众多著名旅游景点,网络外宣工作对南京对外经济发展和文化交流将起到很大的促进作用。但纵观众多主流网站的英文对外宣传,仍存在宣传方式单一,形式单调;内容贫瘠不完善以及翻译质量不高等问题。本文将对南京网络外宣中的这些问题进行剖析研究,并提出四点解决策略:政府、民间、商业推广三管齐下;以文化交流和外国受众的心理接受为重点搞好网络外宣;综合运用翻译手段的多样性,提高翻译质量;学习国外旅游网站的成功经验,突出个性化需求。 相似文献
9.
10.
本文以顺应论为理论依据,以河北省各级政府英文版网站为研究对象,探究政府网站外宣翻译存在的诸多方面的问题,旨在为政府网站外宣翻译的进一步完善和发展提供有益借鉴。 相似文献