首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
从符号学这一全新的视角探讨语用失误的成因,采用了Morris的观点来分析两种语言之间的符号转换,并分析了Morris符号学意义观中的三个要素,即言内意义、所指意义和语用意义,指出在两种符号进行转换的时候,任何一种意义没有被精确地转换成目的语符号,都将引起语用失误。而此前,在进行符号转换的时候,往往只重视语用意义的转换,忽视了言内意义和所指意义,尤其是言内意义。基于上述从符号学意义观角度对语用失误这个问题的分析,提出了一些有关英语教学方面的建议。  相似文献   

2.
口译是一种直接的、面对面的跨文化交际活动,口译员在跨文化交际中发挥着重要的桥梁作用。本文以语用失误理论为指导,重点分析了口译中经常出现的语用语言失误和社交语用失误,旨在引起译员对语用失误的重视,在跨文化沟通中尽量减少语用失误,更出色地完成口译任务。  相似文献   

3.
本文通过归纳和分析中国英语学习者在跨文化交际中常犯的语用语言失误以及社交语用失误这两类语用失误,揭示了英语学习者跨文化交际能力培养的重要性。此外,为了在日常交流中避免语用失误的频繁发生,本文罗列了常见的规避语用失误、提高英语学习者跨文化交际能力的方法。此研究结果对提高英语学习者的跨文化交际能力起着积极的指导作用。  相似文献   

4.
语用失误是跨文化交际中普遍存在的一种现象。文章从语用失误的主要类型及其成因,分析了大学生在跨文化语境日常交际中的语用失误问题,探讨了在跨文化语境交际中减少或避免出现语用失误的策略,目的是提高大学生跨文化交际能力,实现理想的交际效果。  相似文献   

5.
语用失误是跨文化交际失败的重要原因之一。由于受母语语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式的影响,中国学生在跨文化交际中易出现语用失误。文章分析了跨文化交际中的语用失误并提出了对策:明确语言与文化的关系,增强对目的语文化的领悟力,并加强语言实践,培养语用能力和跨文化交际能力。  相似文献   

6.
跨文化交际语用失误是指在跨文化交际中由于交际者使用语言不得体而导致误解和冲突的现象。目前,我国大学生的语言能力虽普遍有所提高,但语用失误问题仍然较严重,成为影响跨文化交际的障碍。文章通过分析跨文化交际中语用失误的原因和表现,对如何培养大学生语用能力避免语用失误提出对策。  相似文献   

7.
语用失误是人们在日常跨文化交际中经常出现的问题,为对语用失误进行较深入研究,文章从跨文化语用学角度出发,对跨文化语用失误的两种类型进行了简单的介绍,详细阐述且举以切实易懂的例子分析在进行跨文化交际时因误用表达法、语用社会关联失误、语用文化关联失误以及语用迁移失误四种原因导致语用失误,并针对语用失误提出了相应的对策。  相似文献   

8.
在外语学习或跨文化交际中,忽略语言本身的文化内涵会引起各方面的语用失误.分析跨文化语用失误的定义、原因、分类,从语用语言失误和社交语用失误两个角度减少跨文化语用失误,增强外语学习者的跨文化交际能力.  相似文献   

9.
非言语性语用失误在导致跨文化交际失败的因素中占有很大比例,主要包括体态语语用失误、副语言语用失误、客体语语用失误和环境语语用失误。体态语是非言语交际中使用广泛、种类繁多,且与言语交际最为关联的肢体语言,因此,本文主要以Geert Hofstede的文化维度为参考基点,对跨文化交际中的体态语语用失误进行典型案例分析,以引起广大外语学习者对跨文化意识培养的重视,最大限度减少跨文化交际失败的发生。  相似文献   

10.
即席翻译是一种直接的、面对面的跨文化交际活动,了解和避免跨文化语用失误对译员来说有着特别重要的意义。本文以跨文化语用学的理论为指导,分析即席翻译中经常出现的两种语用失误,即跨文化语言—语用失误和跨文化社会—语用失误,旨在减少交流过程中的误解,同时说明语用能力对提高即席翻译质量的重要性。  相似文献   

11.
语用等效在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。  相似文献   

12.
小说对话体现的是交际功能和语用意义,在翻译理解过程中,可以结合Levinson的新格莱斯会话含义理论,来合理推导会话含义和理解说话人的互动,提供翻译的标准;可以采用增词,增加超语言信息及其他技巧来帮助目标语读者推导语用含义,如实再现原小说的对话场景。  相似文献   

13.
词的语用意义与语备意义关系的新思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
在参考已有成果的基础上,文章把词义重新划分为:语备意义和语用意义,提出的“语备词义”的名称,是用以描述处于静止状态下的词义。在实际的言语交际中,目的词除表达一定的语备意义外,又由于语境因素的影响,会发生某种变异,形成临时性的语用词义。两者的关系用简单的数学公式来表示就是:语用词义〉语备意义,包括:1.语用词义:语备意义+临时附加义;2.语用词义≠语备意义,即语用词义=临时转义。  相似文献   

14.
跨文化非言语交际作为跨文化交际的一个重要分支,其重要性已获得共识。如何在跨文化交际中正确运用和理解非言语手段关系到交际的成败。提出了跨文化非言语交际的语用功能,跨文化非言语交际的异同,以及跨文化非言语交际的语用对策,希望能对交际者非言语交际能力的提高有所帮助。  相似文献   

15.
语用差异是指在跨文化交际中,交际双方由于文化背景不同、表达习惯不同因而在语用过程中表现出的差异。语用差异的形成跟多方面的因素有关,但归根结底语用差异还是由交际双方所属的文化所决定的。文章从六种言语行为的中西语用差异的分析入手,进而挖掘产生这些语用差异的文化渊源,旨在帮助人们了解语用差异产生的深层次原因,从而在跨文化交际中能有意识地避免语用失误,减少误解。  相似文献   

16.
英语的正确形式并不代表合适得体的英语,语用能力的欠缺必将导致语用失误,语用失误是跨文化交际失败的一个重要原因。文章分析了跨文化交际中语用失误的原因及其后果,并探讨了如何培养学生的语用能力,避免语用失误。  相似文献   

17.
跨文化非语言交际语用失误研究   总被引:18,自引:0,他引:18  
近年来,随着跨化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类因忽略了非语言交际而存在局限。章阐释了跨化中的非语言交际语用失误,并分析其理论根源。  相似文献   

18.
在旅游翻译过程中,译者要注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效,即提倡使用语用等值来解决跨文化交际问题。本文以语用等值的理论为框架,从跨文化的视角,选择旅游英语翻译中的一个方面,即景点介绍语的翻译,对相关的资料进行实证研究,提出了有效可行的归化和异化相结合的翻译策略,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。  相似文献   

19.
周淑琪 《海外英语》2012,(1):277-278
语用失误是跨文化交际失败的原因之一,该文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为时出现的语用失误,作者从语用-语言失误和社交-语言失误两方面进行了具体地探讨,分析了在跨文化交际中产生语用失误的主要原因。最后,讨论了语用失误的研究对英语教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号