首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 407 毫秒
1.
电影片名翻译过程中常运用归化异化理论,本文从语言特点和文化思维方式两方面对电影片名翻译中归化异化理论的应用进行了探讨.在翻译电影片名时应综合考虑语言和文化因素,并结合归化异化翻译理论,以译出易于为观众接受又有特色的片名。  相似文献   

2.
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。  相似文献   

3.
张婵 《文教资料》2010,(25):41-42
电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。  相似文献   

4.
英语电影片名翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。  相似文献   

5.
电影是文化交流传播的重要媒介,片名是电影的浓缩与灵魂。文章从中英文电影片名的特点入手,以Venuti的归化和异化翻译策略为理论支撑,通过实例分析探讨了这两种翻译策略在英文电影片名翻译中的运用,指出这两种翻译策略是相辅相成、对立统一的关系。因此在进行英文电影片名翻译时译者应根据实际情况,合理灵活地运用这两种策略。  相似文献   

6.
陈莹莹 《华章》2007,(9):168-168
电影翻译是一种跨文化交流的活动,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译能达到体现异域文化和符合译语观众期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地选择使用归化与异化策略.  相似文献   

7.
文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片名翻译中直译和意译等多种的翻译方法。  相似文献   

8.
电影是文化传播的重要媒介,电影片名所起到的画龙点睛的作用不可小觑。本文以归化异化理论为基础,结合英文电影片名汉译的实例进行分析,探讨归化异化翻译相互补充、相互融合的辩证关系。  相似文献   

9.
电影已经成为重要的文化沟通桥梁。近年来,英文电影的大量涌入使得电影片名翻译的重要性凸显。本文从东西方文化差异出发,研究归化和异化两种翻译策略在英文电影片名汉译中的应用。  相似文献   

10.
电影作为一种娱乐性的大众媒体,同时也承载着文化传播的责任。而电影片名又是一部电影的点睛之笔。因此,电影片名的翻译既要起到传播本民族文化的作用,又要结合译入语文化的观众的需要,这就需要在翻译中把握好异化和归化的度,既不能过于异化,产生文化殖民主义的倾向,又不能过于归化,造成源语言文化特色的丧失。  相似文献   

11.
电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式,其命名有一定的规律可循。同时,作为文化交流后部分,电影片名的翻译有自身的特点,其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。  相似文献   

12.
李敏 《海外英语》2012,(1):142-143
电影作为最富有影响力的传播媒介,在国际间的文化交流中发挥着重要的作用,而电影片名的翻译则决定了其在市场推广中的成败。此文以德国功能派的翻译理论核心——目的论为理论框架,从英汉电影片名的特点及其翻译的预期目的与功能出发,分析目的论对电影片名翻译的指导意义。  相似文献   

13.
英语影片的中文译名在内地、港澳和台湾三地差异较大,本文旨在通过比较分析2010年部分英语影片片名的汉译来观察在翻译过程中对归化和异化策略的使用及其对翻译风格的影响。  相似文献   

14.
王明亮  刘智慧 《教师》2011,(26):121-121
This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to convey the meaning and spirit of movie titles efficiently.  相似文献   

15.
This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to convey the meaning and spirit of movie titles efficiently.  相似文献   

16.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。  相似文献   

17.
目的论在英文电影片名翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
试图在功能目的论的指导下探索英文电影片名的有效译法。详细论述了电影片名应具有的四大功能。在探索片名翻译方法时,建议译者在片名翻译的过程中应考虑到:语言要素、文化要素、信息要素、审美要素及呼吁要素。  相似文献   

18.
电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,加之当今中国大规模地引进外国影片、且以英语影片居多,因此,电影片名翻译尤显重要。电影的本质与电影片名的功能决定了电影片名中“他者”的存在;同时,源语片名必然与文化“他者”紧密相连。与汉语文化相比较,英语电影片名中存在语言及思维层面的文化“他者”,对其加以清楚的认识,有利于电影片名翻译质量的提高。  相似文献   

19.
Recent years,with the impact of globalization on culture,an increasing number of English films were introduced into Chinese film market.It is necessary to translate films to meet the need of Chinese audience.Appropriate translation of film titles may attract the audience and even bring good box office earnings.In this regard,translation of film titles has become an important subject in China’s translation circle.This paper mainly discusses translation of English film titles from the perspective of Skopos theory put forward by German translator Hans Vermeer and provides some translation strategies of English film titles and tries to find the appropriate method according to Skopos theory.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号