首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
片名的翻译常常决定了一部英语电影在文化市场的成败,其重要性是不言而喻的。本文从片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等角度,细致入微地探讨了英语电影翻译的各个侧面。  相似文献   

2.
本篇文章概述了英语电影片名翻译的美学原则,旨在充分发挥片名的美学作用,最大限度地吸引观众,打响噱头,让影片有一个好的开始。  相似文献   

3.
电影片名的美学特征与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名的美学特征.在翻译电影片名时应使译名具有音韵美、意境美、通俗美和新颖美等美学特征.  相似文献   

4.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。  相似文献   

5.
电影片名好比影片的门楣.通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征.电影片名的翻译很有讲究.  相似文献   

6.
电影片名的文化美学特征与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
电影片名好比影片的门楣。通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征。电影片名的翻译很有讲究。  相似文献   

7.
李廉  戴瑜 《文教资料》2009,(27):53-55
电影作为一种重要的文化传媒方式,在国际文化交流中的作用越来越受到关注.好的电影片名不仅为影片锦上添花,而且对电影的推广和促进文化交流起到积极作用.文章分析了电影片名翻译现状,研究了电影片名的交际目的和功能,在此基础上对电影分类,阐述了英语电影片名汉译的主要策略,提出了翻译电影片名时要以功能翻译的思想--"功能对等"和"目的论"为指导.遵循"信息原则"、"文化原则"、"美学原则"和"商业原则",并要考虑到文化差异.在运用直译、音译、意译等翻译技巧处理电影片名的汉译工作时,译者应有目的地考虑到上述原则和因素,争取达到各要素的和谐统一,达到"功能对等"的效果.  相似文献   

8.
美学特征在翻译中越来越受到译者和读者的关注。本文结合英文电影片名和品牌广告语的翻译,分析了译者在翻译过程中所应考虑的美感因素。分别从意境美、音韵美、通俗美三个角度对电影片名和品牌广告语的翻译进行了美学的思考。  相似文献   

9.
张星 《考试周刊》2011,(19):26-27
本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时,电影片名也具有很明显的交际翻译特性。  相似文献   

10.
英语电影片名的翻译如同书名一样也是一项富有创造性的工作。电影片名是商标符号,可以说电影片名翻译的好坏直接影响电影的商业价值和声誉。目前对于电影片名的翻译没有统一的标准。本文试从翻译的一般原则探讨英语电影片名的翻译方法,以期为以后的英文影视教学提供一些参考。  相似文献   

11.
模因论视域下电影片名翻译策略初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。  相似文献   

12.
文章以语境顺应理论为基础,探讨了英语电影片名汉译中的语境顺应,即语言语境顺应和交际语境顺应,从而揭示了语境顺应对电影片名翻译的巨大解释力和重要作用.  相似文献   

13.
翻译从本质上看是一种跨文化的信息传播。而电影片名的翻译则是一种特殊的翻译行为,它不仅需要遵循翻译的一般原则,而且还需要考虑美学欣赏、文化迁移等原则,并将其融入到翻译过程中。从传播学入手,讨论了电影片名的翻译,以对电影的译名进行鉴赏。同时从传播学角度对电影片名的翻译提出不同的见解。  相似文献   

14.
长期以来,英语影片名的汉译问题受到了翻译界的普遍关注。对于有些译法,见仁见智,也存在争议。本文在归纳总结一些英语电影片名的翻译方法的基础上,进而提出一套翻译标准,并得出结论:英语电影片名翻译应该与实践结合起来,并不断在实践中改进甚至改变方法。  相似文献   

15.
浅谈英文电影片名分析及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名是对一部电影核心思想的很关键的影射,它的语言与其他的种种都有着极大的不同,以它的独特,再加上其中包含着多元化的民族文化,使其意义更加鲜明。就算是只有英汉两种语言,也会因为其各种各样的习惯以及中国文化与英国和美国的文化差异也是会附上不一样的意思,就像对一本书名字的翻译,电影片名字也会表现出不同文化的碰撞。同时,电影片名的翻译从不同的角度来考虑的话,它不仅仅是语言层面的,也是文化层面上的。本文首先浅析了英文电影片名的特点,然后阐述了英文电影片名的翻译原则,最后总结了英文电影片名翻译时的方法策略。  相似文献   

16.
王明亮  刘智慧 《教师》2011,(26):121-121
This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to convey the meaning and spirit of movie titles efficiently.  相似文献   

17.
This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to convey the meaning and spirit of movie titles efficiently.  相似文献   

18.
刘娟 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):310+315-310,315
电影作为文化交流的一种方式,越来越受到观众的青睐。电影要更好地吸引观众,激发观看的欲望,除了精彩的影片内容外,更重要的是电影片名。本文以合作原则为指导,来分析多部英文电影片名及其翻译,从而证实了合作原则在英文电影片名翻译中的指导作用。  相似文献   

19.
电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用。电影片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。而英语片名的汉译则应以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,依据翻译中的功能对等理论,结合英语电影片名的特点,英语电影片名汉译有音译、直译、意译、创译等方法。译者应尽可能遵循简洁、适度、创新的翻译原则,以期吸引观众注意,获得票房成功。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号