共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
:本文从众多学术期刊的英文目次表中归纳出对“素质教育”一词的 8种不同译法。素质教育是我国教育领域里的一项重大改革 ,对“素质教育”一词的丰富内涵应有准确、规范、统一的译法 相似文献
2.
“素质教育”英译辨析 总被引:1,自引:0,他引:1
姜同 《长江工程职业技术学院学报》1999,(4)
从界定 “素质”的内涵入手, 对 “素质”一词的不同译法进行了探讨; 在此基础上进一步对 “素质教育”的种种译法加以辨析评述。 相似文献
3.
张玉娥 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,(5)
通过对我国学术期刊目次表中出现过的"素质教育"一词的 13种 不同的英译法进行剖析,倡议使用"Education for allround development"的译法。关 相似文献
4.
“Parallelism”一词翻译成汉语有多种译法:平行、对称、对立、对句法、对联、排比等。 相似文献
5.
6.
王后 《黄冈职业技术学院学报》2006,8(1):15-16
本文从“龙”和“dragon”两词的词源着手,论证了“龙”被译为“dragon”及“drago被译为“龙”是误译而不是文化意象错位,提出了两词的新的译法。 相似文献
7.
李延林 《湖南城市学院学报》1995,(2)
研究宇,词的译法首先要弄清的问题是:详法所研究的内容是什么?虽然曾一度有些争论,但勒梅林_先生指出:“我们的译法研究的包括了多方面的东西,既包括某词在同一意义上的不同译法,也包括某词在各种场合具有各种意义的译法,而且后者恐怕往往是大量的,更重要的”。①至于理解是否重要?毋庸置否,理解是关键,是您译的前提,即只有正确的理解才能有正确的翻译,译者要称得上是有几分胆量、富有开拓精神、思想解放之人,能尽量避免某些人在译写过程中惯有的那种过于谨慎、不敢越雷池一步地追求“正统”、跟在别人身后一步一步地爬行、… 相似文献
8.
9.
王婷 《读与写:教育教学刊》2009,6(10):46-47
英语语言丰富多彩,词法关系比较复杂.在进行英汉翻译时,译者需要采用不同的翻译方法.本文就对等译法、具体译法、抽象译法、增词译法、省词译法、合词译法、转性译法、换形译法八种词法翻译方法进行了说明. 相似文献
10.
在由上海复旦大学翟象俊教授主编的《大学英语》一书中,动词 desire,expect,hope,long,want,wish,及动词短语 look forward to 等词语不时出现。这些词虽然常见、常用,而且都可译为“渴望”、“期望”、“盼望”,但要正确地掌握其用法及译法,对中国学生来讲却有一定的难度。为此,笔者仅以数年来教学过程中所积累的一些感受。对以上几个词语的用法与译法,作一简要论述,愿与同行们共同探讨。 相似文献
11.
《小作家选刊(小学)》2007,(2)
英文中“Humor”一词进入中国之后,多人有多种译法,有的是音译,有的是意译,有的是音译加意译。1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中议及“Humor”一词,他首译为“欧穆亚”。此后又有李青崖译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐桐侯译为“谐稽”。 相似文献
12.
姚茜 《四川教育学院学报》2001,17(12):17
定语从句是高中英语中较难的语法项目之一 ,是教材中出现频率最高的语法现象 ,因此 ,定语从句是高中英语教学的重点和难点。笔者在本文中想就定语从句的英语译法作一些归纳。定语从句的译法主要涉及到限定性定语从句的译法和非限定性定语从句的译法。一、限定性定语从句限定性定语从句对所饰先行词起限制作用 ,与先行词关系密切 ,不用逗号隔开 ,译这类句子往往用 :(一 )前置法把英语定语从句译成带“的”的定语词组 ,放在被修饰词之前 ,从而将复合句译成汉语单句。(1)Second ,electricitycannowbemadefrom… 相似文献
13.
文章对初中语文教材上的课文《出师表》中“五月渡泸,深入不毛”一句中“不毛”的注释和翻译提出了质疑,并从词语的古今用法差异、古籍“苗”“毛”用法、气候特征、生产经济生活方式四个方面论述了文中“宋毛”注释的错误,提出了自已对“不毛”一词的译法。 相似文献
14.
陈忠辉 《福建教育学院学报》2004,(5):106-107
近年来随着互联网的普及和信息技术的发展,通过互联网来学习的方式,渐渐为企业及学校所接受,这就是所谓的“E—learaing”。E—learning一词在中文世界有多种译法:电子学习、在线学习、网络学习和数字学习等,自何克抗教授2001年提出译为“数字化学习”以后,国内教育界逐渐认同了这一种比较达意的译法。 相似文献
15.
李勇 《初中生世界(初三物理版)》2007,(Z1)
英语中关于“花费”一词的译法常见的有以下几个:cost,pay,spend,take。很多学生对这几个词的用法似懂非懂,使用起来常常出错。为方便同学们在使用过程中正确地“花费”,现结合近几年全国部分省市中考试题,将其用法辨析如下:spend[一语击破]spend的主语必须是“人”,宾语可以是 相似文献
16.
沈丽君 《湖北成人教育学院学报》2007,13(2):64-65
本文按照“得”字不同音标,通过详细的例子完整地阐述了“得”字、词、句的翻译方法。同时列举了比较常用的得字成语、俗语的参考译法。 相似文献
17.
18.
席欣圣 《语文月刊(学术综合版)》2012,(5)
伴随G20法国戛纳峰会一系列重大议题的有序进行,“戛纳”一词再次频频出现在国内各大立体和平面媒体中。央视几个重要频道及各地方卫视无一例外地将法国这座著名的海滨城市称为“gana”,字幕显示为“戛纳”,国内各平面媒体也统一将其译作“戛纳”。当然,在国内,这个音译词这样的译法并不是什么最新译法,而是由来已久陈陈相因的通行译... 相似文献
19.
现代汉语词汇系统里有一组以“要”字为构词核心的词,常称为“要”类词。本文对动词“要”,助动词“要/不要”,连词“只要/要是”及与“要”字相关的名词,形容词等进行认知角度的研究,并对不同词性的“要”的不同语义的译法进行了对比和归纳。从语义和翻译两个方面对“要”类词进行分析论述,讨论了语义语境,所接成分和词性差别对“要”的英译的影响。 相似文献