首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过引用和比较目前国家关于路标牌写法的规定和当前翻译路标牌的一般方法,揭示了这些规定和最佳翻译方法的矛盾,同时号召国家有关机关改变现有的关于路标牌写法的不合时宜的规定.  相似文献   

2.
本文通过引用和比较目前国家关于路标牌写法的规定和当前翻译路标牌的一般方法,揭示了这些规定和最佳翻译方法的矛盾,同时号召国家有关机关改变现有的关于路标牌写法的不合时宜的规定。  相似文献   

3.
李江春 《科教文汇》2009,(26):254-254,286
随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,翻译对于企业的形象、商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。可是,在标牌翻译中由于语言和文化的影响,译文处理的好坏会影响着效果。本文着重谈谈在语言与文化双重影响下标牌的零对等翻译。  相似文献   

4.
【目的】规范作者单位署名重点实验室写法并统一其著录格式。【方法】对万方和中国知网数据库相关文章进行了调研。【结果】发现单位署名重点实验室的写法多样,而同一作者归属实验室和依托单位或依托单位下属部门时的著录格式也较混乱,为此,总结归纳出11种常见写法,并从目前编辑规范和国家、省市部门对实验室的管理规定入手,探讨分析其规范的写法。【结论】作者单位署名重点实验室时其写法应按照国家重点实验室管理办法统一命名原则为准,同一作者归属实验室和依托单位或依托单位下属部门时建议按照2个独立的单位著录,单位之间联排时中间用分号";"隔开,标清序号,同时在作者姓名右上角加注不同阿拉伯数字序号以示区分。  相似文献   

5.
飞机航迹符号和标牌将飞行动态信息直接传递给管制员,在飞行管制工作中起着举足轻重的作用,本文介绍了飞机航迹符号与标牌格式的修改方法、  相似文献   

6.
户外广告标牌的设置规划对城市的建筑环境和形象内涵起着重要的影响作用。尤其是附着在建筑表面的广告标牌更是直接影响建筑本身和周围环境的视觉形象和文化品味。本文主要以徐州新城区户外广告专项规划为例,通过对新城起步区户外广告分区分级控制和分类设置规划的分析,归纳户外广告标牌与城市建筑环境一体化设置规划的思路,探析户外广告标牌与建筑环境相互协调的设计要素和方法,以期为城市户外广告标牌的规划、管理和设计提供参考。  相似文献   

7.
为了提高标牌行业的绘制标牌的工作效率,操作流程的标准化,研究标牌参数化绘制方法及技术,结合Object ARX2008与C#进行了AutoCAD的二次开发,详细阐述了标牌参数化绘图系统的结构、设计流程以及应用设计结果进行参数化绘图的过程,使标牌企业绘制人员在绘制的过程中,只需输入必要参数就可以由计算机自动生成具有对应算法的刻度,从而大大提高了工作效率并扩展了CAD二次开发的范围。  相似文献   

8.
学科专业目录是按照学科的结构和层次列出来的供学术研究和人才培养查考的名目。1998年颁布的《普通高等学校本科专业目录》是高等教育工作的一项基本的指导性文件。目录规定专业划分、名称及所属门类,反映培养人才的业务规格和工作方向,是设置、调整专业,实施人才培养,授予学位,安排招生、指导毕业生就业,进行教育统讯信息处理和人才需求预测等工作的重要依据。目前关于学科专业名称的研究主要集中于学科专业种类的划分及其划分的不足等方面,而关于学科专业名称的翻译的研究不是很多。随着国际经济文化的不断发展与国际交流的不断加深,学科专业名称翻译工作势在必行。本文就从翻译的角度对学科专业名称进行研究。  相似文献   

9.
陈琳 《中国科技信息》2009,(19):216-217
书名是整个作品的点睛之笔.书名的翻译自然具有开门点睛的作用。书名的翻译实践表明。其翻译与别的翻译不同。以往的关于书名的翻译文章大多基于奈达的等效论,与以往不同,本文从一个新的角度——目的论的角度对书名的翻译进行了分析探讨。目的论重视翻译的目的性。在书名翻译中,书名的确立是一种很强的目的性行为,它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。这些都决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。本文通过对个案的分析研究探讨了书名翻译的原则和方法。总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。  相似文献   

10.
左小娟 《科教文汇》2024,(2):183-188
该文根据Trumper-Hecht三维分析模型,通过田野考察和访谈座谈等方法,对杭州民宿语言景观展开调查研究。研究发现:在实体维度,杭州民宿语言景观总体为多语符号,以多种语码和符号组合方式出现。民宿语言标牌总体以汉语和汉英双语为主,有单语、双语、多语等多种组合方式。在政治维度,国家及地方政策,游客的来源、人数和消费水平以及语言景观的文化资本,都对杭州民宿语言景观产生了一定的影响。在体验维度,居民、游客、外籍人士等语言使用者对杭州民宿的语言景观比较满意,但在标牌规划设计以及语言翻译、精准度以及人文维度等方面,有改善和提升空间。这些研究发现不仅有助于推动杭州城市国际化进程,助力杭州历史文化古都建设和国际化、数字化城市建设,也能为相关部门制定、修订或完善语言政策与规划提供依据。  相似文献   

11.
本文是关于汉语数字成语的英译问题,笔者概括总结了几种常见的翻译方法,希望能为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。  相似文献   

12.
近年来,户外标识标牌行业发展迅猛,为我国商业化建设增加了美丽的色彩。而随着户外标识标牌行业的建设,越来越多的问题相应的突显出来,尤其是在质量安全上,这已经是影响社会大众安全的大问题。除了户外标识标牌自身的产品质量外,施工质量也是影响户外标识标牌使用安全的重要因素,而施工质量很大程度上受到施工管理的影响。本文就是从制度、模式、观念和人员四个方面入手,探讨户外标识标牌施工过程中存在的问题,并提出相应的管理思路和意见,来提高标识标牌施工的综合管理品质,从而更好的保证社会大众的安全。  相似文献   

13.
关于诗歌翻译中应采用何种诗体的问题,译们和学们长期以来一直各陈己见,未有定论,不同的译家都有自己实践见解和主张的权利,采用什么诗体,在译界无法得到统一。钱锺书先生在翻译中主“化境”说,他赞成并欣赏用汉语已有的诗体来翻译外国诗歌。他还用中国学史上成功的译例(如《越人歌》、《敕勒歌》等)来证明。在理论上主张以现代汉语格律诗的形式如实翻译英语格律诗,  相似文献   

14.
机器翻译多年来的发展,虽取得显著进步,但是离完美取代人工翻译还有很长的路要走。不仅需要克服自身方法或算法的不足,还受到平行语料规模和质量的制约。本文提出用枢轴语言作为桥梁,借助已有的机器翻译技术,通过构建伪平行语料以及借助中间语言实现多语言机器翻译,并取得很好的翻译效果。  相似文献   

15.
任建伟  张艳波 《科教文汇》2008,(16):153-154
关于公司商标品牌(trademark/brand name)翻译方面的文章很多,然而关于公司商号(tradename)的翻译却少之又少。鉴于公司英文名字的重要性,本文查阅和参考了上百家中国公司的名字及其对应的英文名称,其中不乏进入2006年《财富》世界500强排行榜的中国企业的身影,试图找出合适的翻译方法和规律,为一些公司的国际化进程铺平道路。  相似文献   

16.
习语是经过长时间的使用提炼的固定短语和语句。本文较为详细的介绍了英语习语的特征及翻译方法等。指出要翻译好英语习语,必须先理解其文化背景,两国文化差异,而且要运用得当的翻译方法,翻译中切忌望文生义,逐字硬译。  相似文献   

17.
杨照 《科教文汇》2007,(5X):171-171
本文通过分析语义翻译的定义,首先与其他翻译方法作简要比较,然后与归异化翻译方法作比较,指出语义翻译逃出归化异化理论对忠于源文还是目标文这种争论的怪圈,只谈文本本身,发现语义翻译的中庸性。  相似文献   

18.
叶立刚 《内江科技》2006,27(6):44-44,49
通过具体译例说明社会文化语境因素对文学翻译的影响,同时探讨了文化词汇在文学翻译过程中的作用。文学翻译必须考虑社会文化语境因素,这对译出高质量译作非常重要,并提出了一些关于源语与目的语语境产生差别时的语境增补方式。  相似文献   

19.
崔熳 《中国科技信息》2005,(10B):207-207,197
“董事会”一词在汉俄翻译实践中经常遇到,也常被误译。本文根据公司法的一般理论及俄罗斯法律对股份公司的有关规定得出结论,认为其正确译法应为совет Директороа。  相似文献   

20.
《内江科技》2019,(12):69-70
针对京杭运河江苏段航运功能重要,应采取科学、合理的标志标牌布设方案来保障通航安全的前提。本文先通过大量实地调研和资料分析,对京杭运河江苏段标志标牌布设存在的若干缺点进行分析,然后详细介绍了部分实例工程的标志、标牌合理的布设方案。本文研究结论可为同类工程提供参考和借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号