共查询到20条相似文献,搜索用时 564 毫秒
1.
旅游景区公示语独具特色,其翻译意义重大。本文作者根据现场实录的一手资料,归纳了景区公示语存在的主要问题。以文本类型、语言功能为理论基础,结合纽马克的语义、交际翻译观,笔者提出了景区公示语英译的策略,以期提高景区公示语英译质量,实现其信息、感召、审美功能的有效传译。 相似文献
2.
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。 相似文献
3.
旅游景区公示语的信息功能主要体现在为国外游客提供景点的主要信息。承德市普宁寺风景区简介汉英公示语翻译修改为可行的翻译文本后,能够完善公示语翻译的信息功能与祈使功能。 相似文献
4.
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。 相似文献
5.
随着我国旅游业的发展,旅游景点的公示语英文译写问题引起了公众、学者和政府有关部门的重视。作者以纽马克文本类型理论为基础.对湖北省旅游景区的公示语进行了分析.将旅游景区的公示语主要分为信息型文本和召唤型文本两种类型,并针对其中的错误进行了分析和纠正。 相似文献
6.
谭碧华 《十堰职业技术学院学报》2010,23(1):80-82,85
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境?人文环境的重要组成。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性和宣传性五种应用示意功能。以德国功能翻译理论家卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(4):244-246
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。 相似文献
8.
《兰州教育学院学报》2015,(9)
景区的公示语是帮助游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要载体,对于宣传当地文化、彰显社会文明也具有十分重要的作用。本文以云南楚雄紫溪山景区公示语翻译为例,从文本类型视角分析了公示语翻译存在的错误类型,进而提出了相应的翻译策略,以期帮助景区展示正确的景区公示语,更好地引导游客理解景区公示语的意义,建立良好的景区文化。 相似文献
9.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2008,(1):86-89
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(29)
本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。 相似文献
11.
该文从平行文本的视角研究桂林旅游公示语的翻译策略,从平行文本的文本类型、语言习惯、目的语受众等因素出发,力求公示语英译做到突显信息、表述专业、简洁规范,从而更好地发挥旅游公示语的作用,进一步提升桂林国际化旅游城市形象. 相似文献
12.
以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。 相似文献
13.
徐慧 《佳木斯教育学院学报》2012,(11):362-363
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。 相似文献
14.
15.
根据纽马克翻译理论,以珠海市6所医疗卫生机构实地采集到315条语料作为研究个案,发现医疗卫生机构存在不同文本类型的公示语的翻译策略使用错误现象,并对医疗卫生机构公示语的英译策略提出了修改意见:医疗卫生机构公示语英译应遵循纽马克文本类型理论,即表达功能型文本采用语义翻译法,信息功能型和祈使功能型文本应采用交际翻译法。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(11):240-241
河北省是旅游大省,近年来我省旅游的国外游客越来越多,景区英文公示语的重要性与日俱增。然而,目前我省景区公示语在英译方面普遍存在着拼写错误、语法错误、汉语化翻译等问题。本文以狼牙山景区为例,梳理了公示语英译中的问题,进而提出了规范景区公示语英译的对策。 相似文献
17.
通过现场调研广西北海主要旅游景区公示语英译现状,获取景区双语公示语数据,统计其误译类型,分析旅游公示语双语覆盖率及其英译质量,研究景区公示语英译现存的主要问题及其对入境游客旅游体验造成的影响,为规范和完善北海主要景区公示语英译奠定基础,旨在建设现代化、国际化的旅游环境,吸引境外游客,提升其旅游体验。 相似文献
18.
《佳木斯教育学院学报》2019,(2)
旅游景区公示语翻译是展示地区旅游国际化的重要元素,会直接影响到游客满意度,也关系到成都旅游城市的形象。本文主要以成都青城山为例,分析了目前青城山旅游景区公示语韩译中存在的问题,归纳出一系列误译的类型,针对这些误译现象,提出了提高青城山韩语公示语翻译水平的具体对策。 相似文献
19.
20.
普宁寺风景区指示性公示语汉英翻译中出现了诸多问题,对原文本及译文出现的问题进行分析,旨在促进景区公示语翻译的规范化,使公示语充分发挥其信息功能与感召功能。 相似文献