首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
语域论是韩礼德系统功能语法思想的一个重要组成部分,迄今为止这一理论已被运用到许多非文学翻译中,但在法律翻译中的应用还很少。本文以语域论为指导框架,探讨国际销售合同语场、语旨和语式三个方面的特征,意在指导翻译实践,提高销售合同英文汉译的质量。  相似文献   

2.
以功能翻译理论为指导,通过一份真实的法律文本——某设备销售英文合同,从意义对等和形式对等两个方面,应用不同的翻译方法,探讨功能对等翻译在销售合同翻译中的适用性,从而指导此类文本的翻译实践。  相似文献   

3.
在英语商务合同中,并列近义词是一个非常普遍的现象,这有其存在的历史原因和客观条件。本文从语域理论的视角,探讨商务合同并列近义词语场、语旨和语式三个方面的特征,并运用这些语域特征指导翻译实践,旨在完善商务合同英文汉译时的语域对等。  相似文献   

4.
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范性,体现法律的公正性以及提高读者的文化敏感性。  相似文献   

5.
将语域理论引入商务合同的翻译研究中,旨在揭示商务合同独特的语域特征,并进一步探讨译文语篇如何再现原文语篇的语域特征,达到概念意义、人际意义和语篇意义的对等,对商务合同的翻译实践具有一定的启示。  相似文献   

6.
语言变体框架中的语域   总被引:3,自引:0,他引:3  
社会语言学界对"语域"的外延有明显的分歧,分歧的焦点在于外延的宽窄。文章以韩礼德关于语域的三个维度的论述为主要依据,将语域放在语言变体的整体框架中进行探讨。文章从语言变体框架的平衡性、方言与语域的对应、重叠和转化以及语言变体框架的第四、第五层次的划分等视角试图证明"广义语域论"较之"狭义语域论"有着明显的优越性。  相似文献   

7.
王肖平 《考试周刊》2011,(85):33-34
商标翻译在商品或服务的宣传和销售过程中起着重要的作用。文章从翻译目的论的视角对商标翻译进行分析,提出商标翻译以目的论为指导.充分领会商标设计者的创作意图,并以译入语读者为导向,照顾译入语读者的审美心理,同时考虑译入语文化,回避禁忌。  相似文献   

8.
国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。必须根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面探讨英文合同汉译的转换规律。  相似文献   

9.
在国际化不断深入的大背景下,国际商务往来日益频繁,而商务合同在对外商事活动中起着关键作用。探讨商务合同翻译的标准及其相应的翻译策略,认为译者在翻译商务合同的过程中应在忠实原文的基础上,确保译文用词准确、行文流畅且符合目的语的表达习惯。为此,译者应不断提升源语和目的语语言功底,不断增加法律相关知识。  相似文献   

10.
外经贸合同的语篇构建和翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以语篇功能理论为导向,分析了外经贸合同的语篇构建,论证了功能语言学在实际生活中的可行性和实用性;从词汇和句法层面探讨外经贸合同的翻译,摆脱了传统的翻译理论框架,为外经贸合同语言层面的研究打开一个新的窗口。  相似文献   

11.
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

12.
在商务信函合同翻译中,做到选词准确、句法恰当、语篇严谨和中英文文体对等特别重要。本文对此进行了细致深入的分析,旨在探求合适的翻译方法,以提高商务英语信函合同的翻译水平。  相似文献   

13.
在国际贸易实践中,商务合同翻译起着十分重要的作用,好的合同翻译能够避免产生歧义和争议。然而,合同英语在词法、句法、语篇和语用方面的独特特征决定了合同翻译的困难性和复杂性。本文结合奈达的功能对等理论,依据大量实例,对商务合同英汉翻译的原则和策略进行了深入的探讨和分析,进而得出商务合同英语翻译的策略,总结相关翻译策略。  相似文献   

14.
系统功能语言学理论对商务合同翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨芳 《零陵学院学报》2004,2(4):117-118,100
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

15.
欧美彩妆产品名的翻译有着非常强的目的性,它需要给产品和品牌塑造良好形象,吸引顾客,促进销售。因此,翻译目的论是用来研究和指导该翻译活动的极佳理论基础。本文通过分析产品名原文文本和目标语文本、分析译例等方法,发现欧美彩妆产品名翻译有明显的雅化特征并采用了增补法和重命名等翻译方法以达到翻译目的。  相似文献   

16.
指示语是语用学研究中一个非常重要的领域,随着近几年来语用学与翻译研究关系越来越密切,指示语翻译研究的重要性也就不言而喻.之前的研究大部分集中于对比不同语言中指示语的特点及语用功能,很少关注其与翻译之间的关系.尽管某些研究已经将其与翻译联系起来,但一般局限于文学作品中,很少对不同文本类型中指示语的翻译策略作一个系统对比.本文通过对比文学作品及商务合同中指示语的翻译,总结翻译策略,并分析使用不同策略的原因,从而为指示语的翻译提供一些借鉴.  相似文献   

17.
吕冰 《海外英语》2011,(15):141+143
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。  相似文献   

18.
就功能文体而言,涉外经济合同英语属于法律英语的范畴,使用的是“法言法语”。在翻译涉外经济合同时要“文随其体”,考虑合同自身的特点,从语篇、句法、词汇等层面依据涉外经济合同的文体特征进行汉英翻译,尽可能使译文与原文具有功能对等的效应。  相似文献   

19.
公示语翻译在21世纪已成为我国翻译研究的热门话题。基于国内三大翻译核心期刊(《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》)2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究的内容以及洞见做出总结,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和指导。  相似文献   

20.
语域理论视角下的商务合同翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着世界经济一体化进程的加快和国际商务活动的日益频繁,在互利共赢的大趋势下纠纷和矛盾也不断增多,商务合同作为约定双方当事人权利和义务,约束其行为的作用也越来越重要。从系统功能语言学的视角对商务合同翻译进行阐释,以便更好地促进商务合同的翻译,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号