共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
中西文化语言之间存在着明显的差异,并不局限于语言本身,而是与各自的历史文化背景密切相关。这就需要翻译工作者在对英美文学作品进行翻译的过程中,要对作品的文化背景准确定位,通过运用翻译技巧做到文化差异性的通约,使得所翻译的语言能够促进文化之间的互通性,体现文化的共性。本论文针对中西文化语言差异视角下的英美文学作品翻译与赏析展开研究。 相似文献
3.
翻译主要是将一种语言形式采用另一种语言形式表现出来的语言实践活动。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的交流,因此在对文学作品进行翻译的工程中,应该注意文化的转换,以完成翻译的文化交流的使命,达到中西文化之间的交流。该文主要进行分析在中西文化差异的背景下,英文文学作品的翻译风格及翻译技巧。 相似文献
4.
陈敬宣 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2007,(3):61-63
英国著名学者凯斯·哈维在《同性恋者的身份与文化转换》一文中通过对英法文学作品中出现的同性恋语言及其翻译的比较研究,从一个新的角度一同性恋者中的男性持女性气质的视角对性别身份、社会文化及其语言三者的关系进行了研究探讨,并提出了自己对同性恋语言的翻译,进一步探讨了性别身份、社会文化及翻译三者的互动关系,为以后的翻译的研究带来一定的启示作用. 相似文献
5.
自各国之间存在联系开始,不同语言的文学作品翻译工作就未停止过。但翻译并不是一个简单的过程,尤其是在作品文化因素的影响下,翻译过程中可能出现非常多的问题,对文学作品的传播造成较大影响。本文通过对英语文学作品翻译中文化因素翻译的主要难点进行了解析,概述了文化因素翻译的重要性和文化图式概念,论述了文化图式下开展相应翻译工作的有效措施,希望能为英语文学作品的翻译提出意见。 相似文献
6.
随着国际文化交流的不断加强,英语文学作品成为了中西文化交流的主要媒介。为了在如今这一跨文化视域下,更加有效地加强中西方文化的交流,英文文学作品的翻译越来越受到人们的重视。翻译就是把一种语言形式转换成另外一种语言形式,但是在此过程中,还要注重对不同国家语言文化进行翻译。该文对英文文学作品的中文翻译进行了分析思考。 相似文献
7.
针对英语文学作品来说,其中存在诸多艺术语言,由于中西方文化之间的差异性,艺术语言翻译会面临一定的困难。具体来说,艺术语言翻译不仅需要准确传达原作的意义,还需要在形式和风格上保持一致,以使目标语言的读者能够理解和欣赏原作的艺术价值。因此,研究英语文学作品翻译中艺术语言处理的原则和方法具有重要的理论和实践意义。基于此,文章从英语文学作品翻译入手,围绕英语文学作品翻译中艺术语言的处理进行了系统的阐述,旨在为英语文学作品翻译提供一定的参考。 相似文献
8.
9.
童莉 《衡阳师范学院学报》2009,30(2)
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系.由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动.文学作品翻译过程中,既要充分体现文学作品的原貌风格和内涵,把握文化的传递与渗透,又要满足译文读者的需要. 相似文献
10.
郭宇 《读与写:教育教学刊》2009,6(12):30-31
英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素.本文试从英汉两种语言和文化方面的基本差异出发,分析处理这些差异的基本手段,特别是处理富舍各自民族特色文化词语的基本策略. 相似文献