首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
广告是生活当中常见的一种宣传形式,广告语言则是其重要组成部分。市场逐步国际化,我国产品想要走出国门,或是外来产品想要进军我国市场,其中广告语宣传是制胜的关键因素之一。作者通过对数以千计的广告语研究,概括出广告语翻译的六大基本翻译策略——直译、意译、创译、増译、缩译和套译。  相似文献   

2.
随着中西经济与文化交流的深入,广告翻译日益重要。英汉广告语作为一种特殊的应用文体语言具有其独特的语体特征,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别。文章从英语广告语的语言修辞特点入手,研究汉译的策略与方法,以求用译入语的优势体现原广告语的语言特点。  相似文献   

3.
广告的主要目的是为了促销产品或者包装形象,故广告语的使用要强调形象和内涵的有机结合。因而广告语在转化到译入语时必须采用恰当甚至优化的封译内容,在译入语受众里产生良好的形象,激发人们对该产品/服务的美好形象从而引发购买欲望。本文从广告英语词语、语句以及内容方面着手。把翻译效果和良好形象综合起来,应用不同翻译方式对广告内容的最终呈现产生最佳效果,并试图归纳广告词的翻译方法和策略。  相似文献   

4.
从符号学的角度谈广告语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对广告语的翻译具有重要的指导意义。本文依照符号学翻译观.通过对广告语特殊意义及功能的分析,说明英汉广告翻译不单单是指称意义的对应转换,更重要的是实现其联想意义的转换以力求达到功能、语意、语法、修辞等效,从而使广告译文发挥与原广告同等的效力。  相似文献   

5.
广告语是广告的最重要表现形式,因此其翻译显得尤为重要,本文以生态文化维为视角探讨广告语的翻译策略,译出优质的广告语译文。  相似文献   

6.
双关是广告语言中常用的修辞格,它的使用能增加广告语的吸引力与趣味性。双关语翻译一直是语际转换中的一大难题。从双关语的特点和它在广告英语中的运用这两方面进行阐述,介绍几种翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。  相似文献   

7.
广告是人类社会一种普遍而又特殊的文化现象。由于广告所具有的促销功能,广告语的翻译已成为商品全球化发展的重要前提保证。文章浅析了广告语的作用和现状,列举并分析广告实例以展现相应的翻译策略。  相似文献   

8.
本文从男女形象的审美差异,对待传统习俗、政治历史态度的差异,语言运用习惯的差异三个方面剖析了中英文化差异对广告翻译的影响,提出了一些翻译的策略,使广告语能够更好地在译入文化中生存。  相似文献   

9.
汽车广告宣传用语以其独特甚至颇为高端的语言与用词特色,在广告文宣与影响消费者消费行动中具有独特且重要的作用。本文以某品牌汽车广告语修饰词汉译英翻译实践为例,结合实践中具体案例,基于翻译实践得出汽车广告语中修饰词的翻译策略与技巧。本文中对汽车广告语修饰词汉译英的探究,对于该领域翻译实践与研究以及中国汽车产业"走出去"与其发展交流具有实践与研究意义。  相似文献   

10.
广告作为一种极具商业价值的实用文体,具有其独特的语言风格、文化特色以及明确的促销目的。广告翻译的成功与否取决于是否能在译文读者和广告受众中起到与源文件同样的作用。广告翻译策略已超越了传统的标准,发展到了富有创意的"创译",甚至是无需"忠实"于原文而更关注目标语文化和译文读者的"译创"。本文通过广告翻译实践,分析以上两种最新的、适合现代广告翻译的有效翻译策略。  相似文献   

11.
随着全球经济的不断融合,广告语的翻译已成为一件常遇到的"苦差事".本文从英汉广告语的特性(包括共性与个性)出发,对英汉广告语言的可译性问题作一探析.  相似文献   

12.
本文围绕广告语的特征及内涵介绍、文化认同因素对于广告反应的影响、文化认同角度下的广告语翻译策略三个方面展开讨论,对基于文化认同的角度谈广告语翻译策略进行了分析,并提出了一些理论建议。  相似文献   

13.
本文试图从文化差异的角度来探讨广告语翻译的技巧.文章指出:同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动.文化差异对广告翻译具有重大影响.广告翻译中的大多数问题涉及到文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点.本文通过对英汉广告翻译中成功和失败译例的讨论,探讨这些文化差异对于广告翻译的影响以及如何避免由于文化差异引起的误译.  相似文献   

14.
广告语翻译不同于一般的翻译,它承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。中文广告语的英译水平将直接影响到国内品牌与产品是否能被广大译语消费者接受和购买,使企业获取经济利益。通过对现今国内知名服装品牌的大量广告语翻译案例进行对比分析,针对在翻译过程中常出现的关于文化、语言、思维方面的失误,本文提出了相应的改进策略和方法,为今后广告语英译所借鉴。  相似文献   

15.
双关是广告文体中常用的一种修辞手段,也是广告语篇翻译的难点之一。本文在分析广告语双关运用的类型和特点的基础上,提出了忠实、创新、补充、说明、省略等翻译策略和方法。  相似文献   

16.
广告语翻译由于其翻译目的的特殊性,可被看作介于文学翻译与非文学翻译之间,不仅讲求内容的准确性,更追求对译入语读者的"感染"性。本文从iphone6的广告语bigger than bigger入手,从翻译目的论和汉语文化传统两个方面对三个版本的翻译进行解读。  相似文献   

17.
随着经济全球化的进一步增强,广告作为企业的一种营销方式占据了越来越重要的地位。当然,随之而来的就是关于广告的翻译,这将是企业拓展国际市场的一个重要步骤。因为广告翻译涉及的方面较多,所以这里选取了广告语的翻译层面,从皮特·纽马克的交际翻译理论出发,通过对广告文本类型的分析并结合具体的广告案例,分析这一理论对于广告语翻译的指导作用。  相似文献   

18.
德国功能学派的翻译目的论为广告翻译策略的研究开启了新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,提出广告翻译可灵活运用直译、意译、创造性翻译、补译及浓缩性翻译等翻译策略.  相似文献   

19.
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。  相似文献   

20.
随着国家间贸易往来的日益密切,中外商品的交易也日益频繁。广告作为影响商品销售的一个重要因素,其翻译的内容至关重要。尽管国内外对于广告语翻译的研究已有了一段时间,但从语用学角度研究广告翻译却比较少见。由于语用学主要用于研究语言的使用,对广告语,尤其是国内外的广告语翻译具有一定的指导意义,因此,本文从语用翻译学的角度出发,运用其中的一些理论如等效翻译理论和关联理论来对广告语的中英翻译进行相对细致的研究,希望对国内外广告语的中英翻译提供参考和借鉴  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号