共查询到20条相似文献,搜索用时 540 毫秒
1.
蒋兴君 《开封教育学院学报》2015,35(6)
受不同地域文化背景、生活习俗及思维方式等方面影响,英美文学作品所体现出的西方文化特征与我国存在明显不同.通过分析中西方风俗文化、价值观、思维方式的差异,提出英美文学作品翻译的归化翻译和异化翻译策略,为翻译工作者提供参考. 相似文献
2.
3.
甘丽芳 《江西教育学院学报》2013,34(1):110-113
语言文化差异会导致文学作品翻译中一些美质的损失.对文学作品翻译中审美损失进行适当补偿,最大限度保留原文审美元素,这是一个很值得研究和探讨的问题.文章将从三个方面进行探讨:审美形式的功能丧失及补偿,审美形式的价值冲突及补偿,审美形式的形义统一性丧失及补偿.文学作品翻译的审美补偿问题的探讨对提高文学作品的翻译质量有一定理论及实践意义. 相似文献
4.
季娇阳 《中国科教创新导刊》2010,(7):85-85
文学作品翻译讲究"信、达、雅",随着认知语言学的兴起,隐喻思维在翻译中也得到了广泛的运用。对词义进行隐喻处理,符合文学作品翻译的要求。本文试图从认知角度对俄汉文学翻译中的词义隐喻处理进行探讨,找出对俄汉文学翻译切实有效的方法。 相似文献
5.
董又能 《湖北大学成人教育学院学报》2011,(6):77-79
本文运用彼得.纽马克的翻译理论,对文学作品中的习语翻译进行研究,指出在翻译实践中适当的运用交际翻译法比语义翻译法的译文更为流畅自然,更易以读者所接受;然而任何好的译文都不可能只涉及到一种翻译方法,语义翻译法与交际翻译法应互为补充,缺一不可。文学翻译应灵活运用两种翻译方法,以便使译文达到与原文的"最贴切最自然"。 相似文献
6.
吴春梅 《湖北大学成人教育学院学报》2008,26(3):46-48
语境是决定文学作品翻译成功的基础因素。笔者从解构文学作品中的语境入手,运用对比分析法探析语境的来源、分类及各种语境对翻译文学作品的影响。 相似文献
7.
常娟 《湖北大学成人教育学院学报》2005,23(5):67-69
本文讨论了文学作品的作者、译者、原作、译作,以及读者等对文学作品的翻译进行的限制,从而表明没有不受限制的文学翻译和翻译,翻译因而对译者提出了更高的要求. 相似文献
8.
陈真 《福建师大福清分校学报》2014,(4):71-74
本文运用文献资料法,针对语义双关在语言文学翻译中的妙用展开研究。以文学作品中的经典语言、名人名言以及具有文化特色代表语言为语料,运用母语异化、民族文化归化以及成语和习惯用语直译的策略,探讨不同语种之间的文学作品翻译,以推动文化交流、语义多向发展。 相似文献
9.
孙秀丽 《淮北职业技术学院学报》2015,(1):40-41
文学作品在翻译过程中并不只是简单的字词翻译,而是要将其风格进行翻译。但是文学作品的风格翻译存在着较大的困难,稍有不慎就会导致翻译的风格出现较大差异,从而不能够有效表现出作者的风格。文学作品风格的翻译虽然比较困难,但是原则上是可以进行翻译的。翻译者只有进行大量的准备,才能够有效翻译文学作品中作者的风格。 相似文献
10.
何琳玲 《沙洋师范高等专科学校学报》2012,13(5):52-53
翻译已经不再被认为是对原文的单一的复制,而是能够反映某种意识形态和文化规范的重写,文学作品的翻译也不例外.文学作品翻译总是在特定的社会文化环境中得以进行,翻译的过程是文化限制的活动,它不仅受原文化的限制与影响,而且受目标文化的限制与影响. 相似文献
11.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
12.
任笑 《天津职业院校联合学报》2010,12(4):128-130
语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语言往往会被打上民族文化的印记.同样,文学作品的翻译则是沟通语言和文化的纽带.通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进行了对比研究. 相似文献
13.
中西文化语言之间存在着明显的差异,并不局限于语言本身,而是与各自的历史文化背景密切相关。这就需要翻译工作者在对英美文学作品进行翻译的过程中,要对作品的文化背景准确定位,通过运用翻译技巧做到文化差异性的通约,使得所翻译的语言能够促进文化之间的互通性,体现文化的共性。本论文针对中西文化语言差异视角下的英美文学作品翻译与赏析展开研究。 相似文献
14.
在十九世纪的女性主义运动中,促进了女性主义思潮的发展,女性运动的内容主要是以女性为中心的社会制度的变革,为女性争夺权力提供了基础,标志着女性自我意识的觉醒。女性主义翻译理论在运用的过程中,主要是对传统翻译的颠覆,对传统翻译的"忠实性"问题进行阐述和理解,强调女性的话语权,提升女性的形象。同时,翻译理论还是一项政治活动,希望通过翻译来达到政治的目的。女性翻译理论在文学作品中应用较为广泛,本文主要针对该理论在文学作品中的应用,进行阐述。 相似文献
15.
王艳丽 《淮北职业技术学院学报》2015,(1):44-45
对英美文学作品进行翻译的过程其实就是翻译者通过充分揣摩原作的文学情感、文学意向及文学意境,将其美学价值完美表达出来的过程。在对英美文学作品的价值以及其美学特征和价值体现进行分析后,来认识英美文学作品翻译中所蕴含的美学价值,探讨美学价值在英美文学作品翻译中的应用问题有利于我们更好地认识英美文学作品。 相似文献
16.
17.
语义本身的复杂性和叠加性导致了文学语言的模糊性,而文学语言的模糊性导致了文学作品和翻译的模糊性.本文通过描述英语文学中关学的模糊性特征,试图探讨在英语文学作品的翻译过程中模糊性的表现形式.笔者认为主要有翻译风格的模糊性和翻译标准的模糊性、文学情感的模糊性三种. 相似文献
18.
自各国之间存在联系开始,不同语言的文学作品翻译工作就未停止过。但翻译并不是一个简单的过程,尤其是在作品文化因素的影响下,翻译过程中可能出现非常多的问题,对文学作品的传播造成较大影响。本文通过对英语文学作品翻译中文化因素翻译的主要难点进行了解析,概述了文化因素翻译的重要性和文化图式概念,论述了文化图式下开展相应翻译工作的有效措施,希望能为英语文学作品的翻译提出意见。 相似文献
19.
诗歌的翻译尤其需要解释,因为诗歌中存在着比其他文学作品形式更多的"未知点"和"空白点",诗歌翻译应注重解释的运用。 相似文献
20.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
对文学作品进行翻译的时候,功能主义翻译理论是忽略不了的。本文对功能主义翻译理论进行了简要的论述,对功能主义翻译理论在文学作品中的应用进行了探讨,进一步阐释了功能翻译理论的要点与功能翻译理论的方法论,以及功能主义翻译理论对翻译的贡献。 相似文献