共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
人工智能时代,机器翻译等技术对翻译专业教学产生了深刻影响。本文从智能技术的发展出发,分析其对翻译教学实践、学生笔译学习方式的影响并提出相应对策。在笔译教学中,教师要关注翻译技术和人机互动的运用,重视翻译的专业性,培养职业素养,改革翻译教学模式与方法,以培养适应社会需求的翻译人才。 相似文献
2.
随着对外交流的加深,市场对实用型翻译人才的需求与日俱增。针对翻译人才培养中存在的问题,提出了高校英语专业的笔译人才培养应从教学内容、教学方法和手段以及教学评价等方面进行改革,从而提高学生的实用翻译能力和翻译素养,以适应当前社会的发展需求。 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2018,(12)
随着社会的不断发展,英语笔译内涵相应丰富,同时,翻译能力研究学者的关注度集中于英语笔译教学。对于英语教学者来讲,应探索笔译教学有效策略,确保所培养的人才满足社会发展需要,并深入翻译能力研究,促进翻译行业持续发展。本文简要介绍当前翻译能力研究现状,然后总结笔译教学常见问题,最后探究笔译教学有效策略。 相似文献
4.
《实用翻译》课程是涉外文秘专业课程中的职业技术核心课,是一门理论结合实践的课程。该课程的设计和教学效果直接关系到涉外文秘人才的培养质量。本文以适应社会发展和满足经济需求为出发点,探讨高职涉外文秘专业《实用翻译》课程的设计与教学实施效果。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2014,(26)
<正>翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流、培养高层次、应用型高级翻译专门人才所设置的专业学位,其中,笔译方向需要理论联系实际,注重翻译技能的培养和知识面的拓展,需要对学生在政治、经济、商务、法律、科技等领域有专业的翻译教学,培养能够适应不同专业领域的翻译人才。换言之,翻译硕士笔译方向注重实践,学文论文成为该专业学生在校期间理论研究成果检验的主要方式,显得尤为重要。因此,众多开设MTI专业的 相似文献
6.
当前市场急需应用型翻译人才,而英语专业毕业生的翻译能力与翻译素养远不能满足市场对翻译人才的需求。为培养学生的应用翻译能力和职业素养,必须改革英语专业翻译课的口笔译课程设置,侧重培养应用翻译能力;注重翻译实践,建立与翻译机构的合作;重视翻译技术,将其融入到应用翻译的教学中;突出翻译主体地位,培养学生的思辨能力。 相似文献
7.
8.
论英语专业翻译课程设置及教材编写 总被引:1,自引:0,他引:1
许卉艳 《山西财经大学学报(高等教育版)》2008,11(2):49-51
本文通过分析目前英语翻译(笔译)教材、翻译课程设置的现状及存在的问题,对《英汉翻译教程》和《汉英翻译基础》两本教材做了问卷调查分析,以期找到比较合理的英语专业翻译教材的编写原则、模式及内容,以满足市场对翻译人才的需要,切实提高学生的实际翻译能力。 相似文献
9.
在国际化和经济全球化的大趋势下,国内需要大量既懂英语又有商务知识的复合型人才。社会进步在翻译学上的体现则是生态翻译受到越来越多的关注,学者们开始研究不同领域的生态翻译。将生态翻译应用于大学商务英语笔译教学,用生态翻译学来审视课堂,论述多模态生态环境下多因子互动对教师构建商务英语笔译教学模式的启发,以期为社会培养更多的复合型和应用型商务翻译人才,从而促进商务英语笔译教学的多元化发展。 相似文献
10.
本科翻译教学新视点——与《翻译教学大纲》商榷 总被引:3,自引:0,他引:3
曹建新 《南京广播电视大学学报》2004,(1):31-34
本文根据高等学校外语专业教学指导委员会英语组《高等学校英语专业英语教学大纲》[2000]拟定的英汉翻译与汉英翻译(笔译)课教学大纲(草案)分析了目前本科翻译教学中需要改进的地方,并提出了如何利用有限的课堂时间更有效地传授翻译知识的策略,指出翻译应直接从篇章翻译入手,再对篇章中所遇到的相关专题进行介绍,突出重点,提高效率。 相似文献
11.
通过对目前我国高师英语专业翻译教学中,课堂内容设置及学生知识结构现状方面存在的一些问题的分析,本文提出翻译理论和实践相结合,文学翻译和实用翻译并重,提高学生的语言和翻译能力的策略,以期改变目前翻译教学的困境,培养出适应社会发展需要的合格翻译人才。 相似文献
12.
论新型翻译教学模式的构建 总被引:10,自引:0,他引:10
当前,对外交流越来越多,交流的范围也越来越广泛。因此,社会对翻译人才的需求量越来越大,要求也越来越高。然而,作为培养翻译人才重要途径的高校外语专业的翻译教学现状如何呢?“目前的翻译教学方法,真正做到‘授人以渔而不是授人以鱼’的并不多见。”①中国的翻译教学依然在传统教学模式,即“授人以鱼”中徘徊。有专家指出:“当前高等院校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养,都是跟不上我国社会和发展需求的。”②有鉴于此,翻译教学必须尽快从传统模式中走出来,根据时代和社会发展的特点,积极探讨和尝试新的教学模式。1.“以人为本”的教学… 相似文献
13.
笔译是英语系本科生专业必修课.该课程是一门英语综合技能课,在系统介绍翻译理论和技巧的同时,组织学生进行各类相应文本的译文赏析,并布置大量的翻译实践作业.笔译是一项实践性很强的活动,经过我们不断的探索,有必要对笔译课的教学内容进行调整,并将教学方法改革主要集中在课堂教学模式方面. 相似文献
14.
15.
构建职业素质教学模式的研究 总被引:7,自引:0,他引:7
根据现代职业教育教学理论和未来对职业技术人才的要求,职业素质教学模式应是以素质教育、终身教育和人格本位思想为指导建立起来的,以培养适应经济社会发展需要的生产、管理和服务第一线的实用人才的综合职业素质和专门职业素质为教学目标,以培养学生的职业素质为课程内容,以产教结合为基本培养途径的教学模式。职业素质教学模式的运行,需要一定的条件,还需建立教育行政管理和学校教学管理的机制 相似文献
16.
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。 相似文献
17.
为进一步加强学生的综合能力培养,使学生适应社会对人才的要求,本文从改进高职的整体教学环节入手,阐述了以丰富的教学内容、多样的教学形式、实用的教学环节、全面的评价方法,去培养职业需要的高级应用人才。 相似文献
18.
骆春霖 《中国科教创新导刊》2011,(18):38-38
中等职业学校所培养的人才主要是以职业性实用人才为导向的,为适应现代社会和人才市场的需求,中等职业教育使受教育者通过各种职业学习和实践,主动将自己的专业才能和德育发展培养以适应社会需要。中职学生的素质关系到国家相当一部分劳动人民的素质,其中德育素质教育担负着重要使命。本文就以中职教育中德育教学改革后《哲学与人生》教学为出发点,探讨教学本身及教学为受教育者带来的一些积极影响。 相似文献
19.
《现代高职体育》课程是依据高职教育的培养目标,为实施素质教育和培养全面发展人才而自主构建和设置的一门符合学生未来职业和生活需要的公共必修体育课程.实施的是学分制下的“三自主”与“三结合”的模块式教学,从过去单纯培养“知识型”人才变为培养“创造型”、“技能型”的复合型人才,着眼于提高人才的综合素质,以适应现代社会对人才培养的需求.构建健康“三维观”,即身体健康、心理健康和良好的社会适应能力,按照宏观与微观相结合的设计思路构建现代高职体育课程. 相似文献
20.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。 相似文献