首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
商务英语翻译不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换和主体风格再现的过程,即商务英语的商务特征再现的过程。商务英语翻译过程中,了解翻译的目的和任务,了解商务英语本身的商务特征及翻译技巧,根据不同的语体准确规范运用商务语言就显得格外重要。基于此,该文将主要翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧。  相似文献   

2.
汤文  刘雅婷 《考试周刊》2008,(25):208-209
翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译.文化因素处理的好坏就决定着翻译成功与否.因此,我们不仅要学习语言本身,而且要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这样才能真正掌握交际工具--语言,并使其成为真正的交际工具.翻译也是如此,译者要深谙源语与目的语民族的语言与文化,正确处理好文化因素的影响.  相似文献   

3.
袁丹 《考试周刊》2011,(48):15-15
学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基本问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难。而主要是由于第一语言习惯造成的特殊“定势”。学习者在努力向本族语人那样掌握和理解自己的语言和文化时,他们总是把他们自己语言和文化形式和意义以及形式和意义的分布迁移到外国的语言和文化中去。本文从英汉对比翻译的角度,分析了语言迁移的方面,从而探讨迁移对外语学习的影响。  相似文献   

4.
文章从翻译目的,翻译文本,翻译策略的选择三个方面分析阐述了翻译的根本属性是翻译文化。首先,翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化,这一根本目的决定了翻译的任务就是实现原语和译入语在文化功能上的等值,完成文化传递。其次,拟翻译文本的选择是受文化影响和制约的,文本翻译本身就是对文化的翻译,文化又借文本得以体现。最后,归化和异化两种翻译策略之争实则为一场文化之争。  相似文献   

5.
本文从语言与文化的密切关系入手,依次分析了文化专有词的信息特点、形成原因和基本的翻译方法。文化专有词所传达的文化信息特点可以从五个方面加以认知和分析。而文化专有词的形成原因应结合民族民俗习惯、民族信仰和地理环境来分析,可以概括为社会历史环境不同、地理环境差异和语言文化本身的差别这三大类。对文化专有词的翻译,本文只涉及了基础的直译、意译、音译这三种,以形成对文化专有词翻译理论认识的总体框架,便于更深入的学习和探讨。  相似文献   

6.
语言翻译的可接受性与用语的习俗、文化、心理、社会诸多因素密切相关。译文的可接受性,涉及到两种语言的转换及两种语言的语义非完全对应方面,如果说“信、达、雅”指的是译文语言本身质量的话,那么,可接受性则重在译文本身被使译文用者所理解。  相似文献   

7.
文化差异及翻译的本土化策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译的内容不仅是语言符号本身,更是语言符号所承载的文化,属于特定文化圈内的人们,其文化意识及至语言心理自然而然地打上了本民族文化的烙印,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,本文在分析文化差异的基础上探讨了实施本土化翻译策略及其应坚持的翻译原则。  相似文献   

8.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。  相似文献   

9.
由于汉语本身的特点以及不同文化之间的差异,造成了中国典籍的与众不同。本文主要以《论语》的英译为例,讨论由于英汉两种语言、文化的差异而导致的典籍汉译英过程中,应注意的几个原则。  相似文献   

10.
翻译既是跨语言又是跨文化的交际活动,受着语言及文化差异的影响。因此,翻译是一种有限度的活动,不可译现象是翻译活动本身无法突破的,可译度受着语言和文化因素的制约。从语言和文化两个层面对翻译的限度进行了分析,认为可译度不是静止不变的,而是处于动态的变化过程之中。  相似文献   

11.
陆丹妮 《考试周刊》2015,(13):29-30
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。作为交际工具的语言是文化的载体,是表达和传播文化、促进文化交流和发展的重要工具,也是传播文化信息的重要渠道。不同的民族有不同的文化渊源,要把一种语言文字翻译成另一种语言文字,就不可避免地涉及大量文化内涵。文化是一个复杂的概念,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风格,以及社会成员的人从社会中习得任何其他的能力和习惯。语言是文化的产物,是整个文化的基础,是人类文化传递的工具和表现形式,语言现象本身就是一种民族的文化现象。因此,文化意识是成功翻译的重要因素。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,而翻译是不同文化进行交流的桥梁。英汉两种语言各属不同的语系,从而两种文化在历史和语言习惯等方面都具有不同的特征。因此,在英汉翻译过程中,对两种语言的历史,语言思维习惯和词汇特点等文化方面内容的了解就是必不可少的。  相似文献   

13.
语词是语言中最活跃的因素,也是最能反映文化特征的部分。语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境。文化语境包含诸多因素,如地理环境、社会历史、文化背景、风俗民情、宗教信仰、传说典故等直接影响着语词的翻译。  相似文献   

14.
斯大林同志指出:“语言是手段、工具,人们利用它来互相交际、交流思想、达到互相了解。”而翻译是牵涉到两种语言的活动,所以要求翻译工作者必须不断提高两种语言的水平。只有精通原文语言,才能正确理解原文。掌握原文语言特点。也只有精通译文语言,才能准确而完善地把某一民族的思想和文化介绍给另一民族。特别是俄语(典型的曲折语)和汉语(典型的孤立语)是两种裁然不同的语言。各自都有其本身的特点和用词造句的规律。因此在俄译汉时,就要通过俄汉语在词汇、语法以及修辞等方面的比较,选择相应的表达手段。例如:  相似文献   

15.
文化对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的一部分,翻译不仅是两种语言的转换,只有在了解和掌握各自文化的特点,才能做好翻译。本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用。  相似文献   

16.
旅游资料作为一种实用文本,具有本身的一些特点。在汉译英时,应注意旅游双方的语言文化特点的差异,并考虑旅游者的接受心理,作出相应的变通处理。本文提出了旅游资料汉译英的几种具体翻译方法,并讨论了变通这一原则在其中的具体运用。  相似文献   

17.
翻译的本质是文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
王珺 《当代教育论坛》2009,(11):110-111
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

18.
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。  相似文献   

19.
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体.没有语言就没有文化,语言不能离开文化而存在,它受到文化的影响,语言反映文化.不同民族的历史文化、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、价值取向等不尽相同,在语言上就会反映出这些差异.而成语是语言的精髓,因此它们更集中、更独特地反映了各民族之间的不同.本文将主要讨论成语的特点,英汉成语之间的差异以及在成语翻译中应注意的几个问题.  相似文献   

20.
非英语专业外语教学中的翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。其翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合。翻译训练既是目的又是手段,主要指向语言能力的综合提高,本身效果不错。翻译作为外语教学的必要手段是有效的,但还需完善。翻译训练应做到经常性、系统性、趣味性,注意跨文化的特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号