共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
浅谈社会称谓语及其面临的困境 总被引:1,自引:0,他引:1
称谓语是人类社会必不可少的社会行为用语,是交际的先行官。现代汉语称谓语系统分为亲属称谓语和社会称谓语,社会称谓语又可分为通称称谓语、职业称谓语和泛称称谓语等。本文将对社会称谓语的发展和所面临的空位困境做一分析解释。 相似文献
2.
当前女性社会称谓缺位现象探微 总被引:7,自引:0,他引:7
郝媛媛 《四川教育学院学报》2005,21(11):16-17,25
汉语称谓语在中国社会中具有不同于其他民族的极其重要的作用,它的发展演变与中国社会、文化、历史都有密切关系。随着社会的发展,汉语社会称谓语在日常交际中出现缺位现象,而由于诸多原因造成的女性社会称谓语缺位问题更显突出。文章就此现象加以概述,分析其原因,并提出相应弥补方法。 相似文献
3.
4.
现代汉语中的称谓语和称呼语 总被引:2,自引:0,他引:2
曹炜 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2005,7(2):62-69
称谓语和称呼语应该重新界定,两者存在着一种交叉关系。称谓语可以分为亲属称谓语和社会称谓语两大类,两者既存在着共性,也存在着差异。称呼语可以分为亲属称呼语、社会称呼语及姓名称呼语三大类。称谓语同称呼语的差异体现在:(1)称谓语是一种相对处于贮存状态的静态的词汇现象,具有一定的系统性、稳定性;而称呼语则是一种处于使用状态的动态的词汇现象,具有一定的非系统性、灵活性。(2)称谓语在一定的区域内具有社会性、全民性,全体成员都会按照社会的约定自觉使用;而称呼语则更多地带上了使用者的个人色彩,往往具有特殊性、个性化。(3)称谓语在本质上具有书面语性,而称呼语在本质上具有口语性。称谓语和称呼语均具有鲜明的民族性和区域性。 相似文献
5.
《中国小学语文教学论坛》2016,(2)
通过对称谓语与称呼语内涵的阐释,分析了现代汉语中夫妻称谓语、称呼语的关系,进而探讨了现代汉语中的夫妻称谓语、称呼语与古代汉语及现代英语中夫妻称谓语和称呼语的差异。 相似文献
6.
曹炜 《苏州教育学院学报》2008,25(3):1-5
吴地亲属称谓语从用途来看,主要用作亲属称谓和社会称谓。背称多于面称、比较普遍的异名同指、主要采用双音节形式以及相对稳固性是昊地亲缘关系亲属称谓语的特点。这些特点与吴文化的杂交型文化特点不无关系。吴地泛亲属称谓语可以分为纯表社会角色的和既表亲缘关系又表社会角色的两大类。泛亲属称谓语具有与亲缘关系称谓语迥然有别的特征。 相似文献
7.
张丹秋 《吉林广播电视大学学报》2015,(1)
称谓语是指说话人在语言交际中用于称呼受话人而使用的人称指示语.称谓语非常具有民族特色,不同民族的、不同文化背景的称谓语数量和指称也不尽相同.称谓语主要可以分成亲属称谓和社会称谓两大类;汉语中各种称谓名目繁多,而英语称谓则数量较少.中英称谓语的巨大差异是中英文化在语言层面上对社会等级权势、宗法观念、血缘亲缘关系及个体社会地位的投影与折射.本文试图通过对中英称谓语的比较对中西社会等级制度、宗法观念、性别差异、血缘姻缘的渗透及其价值取向作一些粗浅的探讨与研究. 相似文献
8.
小说《围城》作为长篇小说的经典之作,在描写人物对话时,钱钟书先生使用了大量称谓语来体现人物角色之间的关系变化,更加生动形象地为读者塑造了一个个栩栩如生的人物形象。以《围城》这部长篇小说为语料,通过列举称谓语在《围城》人物对话中的应用实例,探讨亲属称谓语和社会称谓语在人物对话中的作用,进一步从语用学视角关注语篇信息的理解与表达,以期为学者研究称谓语的语用学意义提供参考。 相似文献
9.
张红 《语文学刊:高等教育版》2012,(8):57-58
亲属称谓语是一种特殊的语言符号,反映着一个民族的社会生活、民族心理、文化传统等特点。随着社会的发展,亲属称谓语也发生相应的变化。现在汉语亲属称谓语同时向两个不同的方向发展:一方面系统内部称谓语逐渐减少,关系日趋简化;另一方面某些亲属称谓语向系统外部扩张,泛化为社会称谓语。 相似文献
10.
11.
王琦 《开封教育学院学报》2011,31(1):111-113
每种语言都有其特定的称谓系统和使用规则。同一称呼语在不同文化中不一定能对等使用。由于在英汉文化中对教师的社会身分和教师这一职业有着不同的理解或解释倾向,汉语中的"老师"和与之相对应的英语单词"teacher"反应在称呼的行为方式上也就有所不同。 相似文献
12.
潘洞庭 《邵阳学院学报(社会科学版)》2006,5(3):101-103
称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语。汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。文章探讨了汉英称谓语在社交称谓、性别称谓和亲属称谓方面的异同。只有了解交际中的文化差异并把它运用于实际的社会交际和翻译活动,才可以帮助我们提高口头或书面交流的质量,更好地促进文化的交流和跨文化的交际。 相似文献
13.
英汉称谓语的比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
称呼是言语交往过程的重要组成部分,是人们之间相互关系的语言表述,是一种重要的社交礼仪。但是由于中英文化的差异,英汉称呼语存在一定的差异。该文详细介绍了现代汉语的称谓体系和英语国家的称谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点与不同点,并就英汉称呼语的翻译进行了比较和归纳。 相似文献
14.
社会文化变革与英汉称谓 总被引:1,自引:0,他引:1
刘爱琴 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2001,(3)
社会变革赋予英汉称谓词特殊的文化含义 ,这些含义随着时间推移产生变化。这种变化主要体现在人际间、亲属间及配偶等人际间称谓词的使用上。了解这种变化并进行英汉对比 ,对我们的英语教学及跨文化交际极具助益作用 相似文献
15.
赵建萍 《楚雄师范学院学报》2008,23(6)
称谓语的发展是背景文化发展的一个视角和展台,不同社会的称谓制度(kinship system)体现不同文化的发展轨迹、文化意蕴、社会制度及价值取向。称谓制度在不同的文化下都是一个源远流长的自觉体系,从自觉到自发,逐渐约定俗成为一种社会规范,平衡、协调和润滑社会各个阶级、群体的关系和心理。本文以英、汉两种语言中尊称、谦称、通称的国俗差异为线索来探讨他们各自的文化映射。 相似文献
16.
王庆 《通化师范学院学报》2012,33(7):8-10
语言的恰当使用,必须同时考虑语法、修辞等因素。"先生"一词在现代汉语中的用法,尤其需要考虑修辞、习惯等。谨提出三点以供讨论:1)在现代汉语中称谓古昔先贤时不宜用"姓名+先生"的格式,称呼他们另有习惯;2)在现代汉语中,可以将"先生"用为男士的专称,不宜提倡不加性别区分地用以称呼女性;3)在汉英翻译过程中,"先生"不宜一律译为英语中的"Mister",两个词在两种语言中的意义并不对等。 相似文献
17.
魏锦虹 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2000,(4)
“一实多名”是汉语称谓系统的一个明显特征,越是常见的“实”,其“名”也就越多。本文撷取古今文献及经典文学作品中有关“妻子”的种种称谓形式,从语用的角度对其进行分类,发现制度背景、时地因素、交际心理、交际场景等因素是“妻子”称谓形式繁丰的主要根源,而这些因素都是广义上的语境因素,从而揭示了语境在称谓系统开放性方面的“催化剂”作用,论证出语境因素与“一实多名”现象的源流关系以及语境对称谓词选择与理解的制约机制。 相似文献
18.
陈春红 《浙江教育学院学报》2014,(1):32-37
与众多语言一样,俄语中的性别歧视现象久已存在,在称呼语中的表现尤为突出称呼语中的性别歧视不仅能够凸显交际双方的性别角色和社会地位,而且可以直接反映俄罗斯民族的社会规约、历史沉积、文化理念、价值观念、思维方式和民族习性。文章在梳理与整合俄语称呼语中各种性别歧视语料的基础上,指出了社会对于男女两性的不同期望与心理认同.并对性别歧视产生的原因作了简要的分析。 相似文献
19.
黄牡丹 《成都教育学院学报》2007,21(1):110-112,118
借用韦努蒂的"异化"与"归化"的翻译策略,通过分析汉礼貌称谓的英译,说明归化翻译策略与文化失真有着密切的关系.为保留源语文化风貌,译者在"文化层面"上应力求最大限度的异化,并要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任. 相似文献
20.
人际交往中,人际称谓语是日常交往最经常发生的沟通人际关系的信号和桥梁。汉语人际称谓语具有极为丰富的社会和文化内涵。现实生活中常常可以发现很多称谓并未根据相对年龄,地位,性别等特征来确定的现象,而人们倾向于选择对被称谓者起到积极作用的正偏离人际称谓语,即"称谓正偏离"的现象。文章试图描述该现象的表现形式并分析造成此现象的原因。 相似文献