首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
本文通过探讨什么是翻译,什么是文化,以及翻译和文化之间的关系来阐明翻译是翻译文化,因此对文化之间的媒介——翻译者提出了更高的要求,不能想当然地去从事翻译工作,翻译者要站在目标语的角度,并且不能抹杀原文本的文化特点去从事翻译工作。  相似文献   

2.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。  相似文献   

3.
英语技能通常包括听、说、读、写、译五个方面,缺乏其中一项个人的英语技能就不全面。因此,无论英语专业成绩测试还是自学水平考试,翻译(包括单向和双向)都被列为其中一个重要的测试项目。一般来说,在英语学习的中高级阶段学生应该掌握必要的翻译知  相似文献   

4.
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。  相似文献   

5.
翻译计量单位和翻译单位   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译单位是翻译理论中的重要问题之一,它应有两层含义。翻译计量单位和翻译单位的体系和功用是不同的,可经分析对比得到说明。  相似文献   

6.
翻译是一门要求较高的综合技能课程。它可以提高学生的词汇、语法、阅读及语言表达等多方面的能力。翻译内容包罗万象,有些同学感到无从下手准备。然而只要我们严格按照教学大纲的要求有的放矢,有针对性地进行实践,就能较快提高自己的翻译能力,取得事半功倍的效果。 一般说来,学生应简要地了解一些我国的翻译历史及基本理论;熟练掌握翻译常用的技巧并能根据具体的文章灵活运用。对英译汉要求能在规定的时间内比较准确、通顺、完整地译出相当于英美报刊上中等难度的文章。对汉译英要求学生具备翻译相当于我国《China Daily》、《Beijing Review》等外文刊物上中等难度文章的初步技能。题材包括日常生活的记叙文和一般政治、经济、文化、教育、科普等方面的论述。  相似文献   

7.
近年来,在翻译理论中,译者的目标语写作能力被反复强调,更有"翻译是重写"或"重新表达"的论述。而只有当译者以获取目标语读者相同的语用感受为取向、采用恰当的翻译策略时,才能更好实现翻译的实践目的。本文从翻译写作学这门新兴的学科入手,讨论原语翻译与目标语写作结合的必要性,然后依据翻译写作学对翻译策略的归结,讨论翻译写作学与翻译策略的关系。  相似文献   

8.
9.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

10.
翻译是外事工作必不可少的一部分。不同国家的语言都有其特有的文化现象,按照尤金.奈达的“对等反应”理论,解释性翻译是不可缺少的,它是外事活动中移植文化的必要手段。  相似文献   

11.
熊鹰飞 《海外英语》2013,(2X):139-140
翻译症是翻译实践中的常见病,针对这一普遍的问题,从翻译过程探讨翻译症产生的原因及表现,指出翻译过程在避免翻译症中的重要性。  相似文献   

12.
翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一.研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务.习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征.因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译.本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译.  相似文献   

13.
笔者认为,通过翻译讲评向大学生传授翻译(评论)的基本理论与方法,不仅是提高学生翻译实践能力的有效手段,也是培养翻译评论人才的便捷通道。  相似文献   

14.
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。  相似文献   

15.
翻译     
《河北自学考试》2014,(6):74-74
专业解读 翻译是指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。平日里我们所说的狭义的翻译,往往指语言的翻译。翻译是增强和促进持不同母语、不同国家的人们进行交流和沟通的重要手段。  相似文献   

16.
功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。  相似文献   

17.
从图式理论的视角探讨译者的翻译图式对解决翻译过程中所遇问题的决定作用。笔者在前,对图式理解的基础上提出自己对图式的定义和分类,结合自己的翻译过程模式首次提出翻译图式的概念,进而探讨译者的翻译图式对解决翻译过程中所遇问题的关键作用。  相似文献   

18.
文章从翻译目的,翻译文本,翻译策略的选择三个方面分析阐述了翻译的根本属性是翻译文化。首先,翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化,这一根本目的决定了翻译的任务就是实现原语和译入语在文化功能上的等值,完成文化传递。其次,拟翻译文本的选择是受文化影响和制约的,文本翻译本身就是对文化的翻译,文化又借文本得以体现。最后,归化和异化两种翻译策略之争实则为一场文化之争。  相似文献   

19.
教学翻译和翻译教学这两者既有各自不同的教学目的,又互相联系,互为渗透。理解这一点对于担任非英语专业硕士研究生英语精读课的教师非常重要。  相似文献   

20.
本文研究我国翻译发展进程中出现重视语言轻视文化、重视微观轻视宏观的现象,详细阐述对翻译文化意识的认识,通过推进文化观,确立翻译指导理念,以多元文化为视角深刻探究翻译实质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号