共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
邵婷婷 《河北北方学院学报(社会科学版)》2015,(2):82-85,109
以《铁木前传》沙博理英译本为研究对象,从无意误译和有意误译两个方面分析了其中的误译现象。就无意误译而言,从翻译过程的角度分析了译者由于理解和表达错误导致的误译;就有意误译而言,主要从非文本操控的角度分析了有意误译的原因及当时的制约因素。在此基础上,指出译者应极力减少无意误译;而作为译者创造性的改写行为,有意误译是译者主体性发挥的结果,具有存在的合理性。 相似文献
2.
简述了语境的定义及其基于科技、经贸文本翻译的具体化涵义。重点在于通过举例,从语境学视角,对科技、经贸类文本的误译给予修正并进行探讨,将误译主要归因于其作者相关语外语境知识的缺损。 相似文献
3.
齐建涛 《牡丹江教育学院学报》2011,(5):52-53
上乘的翻译来自于对文本的准确解读,但在翻译的过程中,因为译者自身的局限性,经常因文本误读而导致误译。文本误读集中表现在语法、语义及语境层面上。本文旨在对这三个层面进行简要分析,并指出只有努力克服文本解读的失误,才能避免误译,使翻译达到较为理想的境界。 相似文献
4.
误译与改译在客观上都表现为译语文本与源于文本之间的差异性。从翻译过程来看,误译发生在解读源语文本阶段,是译者意欲避免却未能掌控的,是译者主体性未能得以充分发挥的体现。而改译则发生在再现源语语义阶段,是译者充分发挥译者主体性而有意为之的结果。 相似文献
5.
6.
《怀化学院学报》2018,(2)
尝试从系统功能语言学元功能视角审视翻译研究和戏曲翻译质量评估模式,从概念意义、人际意义这两个元功能入手,尝试分析杨宪益、戴乃迭合译的关汉卿杂剧《单刀会》(《关大王单刀会》)英译文本与剧作源语文本的意义切合度。杨宪益《单刀会》英译文流畅优美,传神达意,但在一些细节上仍有可商榷之处。该剧英译文在词语层面,一些文化典故词语漏译和误译,或进行文化简化,造成译文文学性降低,同时也造成概念区分度缺省。在小句层面,译文改动了原文的及物性,关系过程误译为心理过程,造成译文意义溢出。相对于概念上的误译,译文在人际意义上的误译漏译更多一些,混淆或过于弱化了原文称谓与数字的人际意义。 相似文献
7.
近十年来国内旅游文本英译研究取得了快速发展,其研究主要集中在旅游资料的文本类型及功能研究,汉英旅游资料文体特点的对比研究,旅游文本的文化研究和旅游文本误译问题评析等四方面。这些研究大都限于传统文本即印刷文本的研究,而对旅游网站文本的研究显得比较少,今后应该加强运用语料库研究模式研究旅游网站文本的英译和汉译。 相似文献
8.
邵春美 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2011,(5):58-61
立法性文本的特点决定了译者应使用的翻译策略。文章从法律英语文本的几个典型特点入手,以《探矿权采矿权转让管理办法(1998)》英译本中的误译为例进行了评析,论述了“静态对等翻译观”作为立法性文本翻译策略的有效性。 相似文献
9.
10.
通过对《西风颂》的两个汉译文本进行比较,从思想内容和艺术风格与原文的贴切程度入手,探讨各自的得失。具体分析了诗歌翻译中的创造性叛逆、误译等问题。 相似文献
11.
WTO主要职责就是提供一个谈判平台,为各成员方的全球贸易制定法律规则。WTO法律条文涉及领域甚广,要很好的解读就需要百科全书式的知识深度。该文主要将WTO法律文本翻译实践与WTO法律条例适用过程中产生的文本解释问题与专家解读相结合,通过误译分析,谈谈从事WTO法律文本翻译的跨学科研究要求。 相似文献
12.
《兰州教育学院学报》2016,(8):151-153
峨眉山-乐山大佛景区是世界闻名的佛教圣地,一直吸引着来自海外的众多游客。因为佛教文化文本的特殊性,景区内的部分英译文本存在不规范、误译及缺失等现象。在德国功能目的论的指导下,本文将对景区英译文本进行系统性的梳理和研究,提出对佛教人物、佛教建筑、佛教术语等三个方面的英译建议,以促进树立景区良好的对外宣传形象。 相似文献
13.
本文运用阐释学中的“解释循环”理论,分析和探讨翻译教学中如何避免因自身偏见而导致的误解和误译。阐释学认为文本的意义是开放的、多元化的,因此教师在教学中要注重发挥学生的主体性作用。 相似文献
14.
曹芸 《开封教育学院学报》2014,(2):22-23
以黄石博物馆矿冶类文本的现有英译为研究对象,探讨了该类型文本翻译时应遵循的基本原则及策略,并将其运用到对博物馆解说文字误译对应分析,以期望引起译者对外宣文本英译规范性与学术性的关注,努力保持相对统一的外宣表述形式,以译出更符合国际文化传播规范要求的译文。 相似文献
15.
白凌 《开封教育学院学报》2014,(10):24-26
晋菜作为中华饮食文化的一部分,有着深厚的历史底蕴和文化积淀,特别是在晋商的影响下,博采众长,声名远扬。晋菜英译菜单作为山西对外交流的一种方式,对外国游客了解山西菜、传播山西饮食文化起着积极作用。然而,晋菜菜单翻译质量参差不齐,误译现象层出不穷,给晋文化传播带来了不良影响。笔者通过实地考察,收集了31份山西星级酒店的英译菜单,以德国功能目的论为理论基础,分析目前晋英译菜单普遍存在的问题,提出行之有效的应对策略,为外国游客就餐提供方便,助力山西地方特色菜推向世界。 相似文献
16.
西方后殖民理论的代表人物斯皮瓦克的作品集多种理论于一体 ,涉及题材广泛 ,语言晦涩难懂 ,因而对中国的译者是严峻的挑战。王丽丽同志在翻译斯氏的《三位妇女的文本与帝国主义的批判》一文时出现了一些误读和误译 ,王文的误译大多是由于译者对斯氏的论点以及她讨论的三部作品缺乏了解所致。另外还须注意斯皮瓦克作品中具有特殊含义的Subaltern一词在汉语中的翻译问题 相似文献
17.
台州许多企业网上宣传的效果不尽如人意,原因在于其英语文本存在较多的误译,主要有用词不当、句法混乱、逻辑性差、布局谋篇不合理以及标点误用等,应关注这些问题以确保翻译质量。 相似文献
18.
19.
20.
词语作为文本信息的载体,使得译者对词语意义的准确把握成为翻译的基础和前提。词义的复杂性又使得译者不得不对原语词语和译语词语进行语义成分分析。翻译中的语义成分分析可以使译者在翻译过程中准确地把握原语词语,从而避免误译。 相似文献