首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
唐琳 《考试周刊》2012,(8):18-19
世界经济一体化进程的加快使我国对外贸易活动日益活跃.其规模随之扩大.作为国际贸易交流和联系的外宣材料翻译受到重视,译者的角色和地位在外宣材料翻译中得以确立,逐步从被动从属地位转为有自主权的主动地位,因此,译者具备的素质不容忽视。外宣材料翻译有特定受众和目的,在翻译原则、策略上皆有别于其他文本翻译。本文着重探讨译者在外宣材料翻译中存在的必然性及译者在外宣材料翻译中的主体性,从而提出外宣材料翻译中译者应具备的基本素质。  相似文献   

2.
译者作为翻译主体在外宣翻译过程中起着重要作用.文章分析了影响译者主体性发挥的主要因素,结合外宣翻译实例探讨译者在尊重翻译对象的前提下,如何能动地选择合适的翻译策略,促进对外宣传,营造良好的国际氛围,提升国家形象.  相似文献   

3.
推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。  相似文献   

4.
外宣翻译是国内信息的对外传播行为。在外宣翻译领域,译者主体性具有不可替代的价值,但也存在着一定的限度。从对外传播学来看,外宣译者不能决定翻译选材,也不能主观解读原文。无视外宣翻译的性质,过度强调译者主体性,不利于国家竞争国际话语权。  相似文献   

5.
归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻译方法应该是相辅相成的辩证统一关系。采用归化译作应不失去原文的味道,异化也可通过直译和音译实现译文的通顺易懂。译者在外宣翻译中扬两策略之长而避其短,配合使用,可以更好地保证外宣材料的翻译质量,有利于在对外宣传中提升国家形象。  相似文献   

6.
本文以勒菲弗尔的操纵理论为指导,通过对比分析"双规"、"中国大陆"和"反分裂国家法"的英译,探讨了政治因素和意识形态对外宣翻译的影响,旨在提高译者在外宣翻译中的政治意识。  相似文献   

7.
随着全球化日益加深及改革开放后我国综合实力的增强,我国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。与此同时,中国文化走出去的需求也日益迫切。中国文化走出去的译者主要有中国译者和外国译者。这两者之间各有长处,但从根本上说,中国译者是中国文化外译的主体。和外国译者相比,他们对中国文化的了解程度和自信程度更深,而且中国译者对中国文化的热爱和认同感也是他们进行翻译工作的强大驱动力。因此,中国译者要提高翻译能力,争做中国文化走出去的先行者和主力军,致力于中国文化翻译事业。  相似文献   

8.
以原文或译文为中心的传统译论否认了译者的主观能动性,同时也掩盖了不同文化之间的差异。生态翻译观重新确立了译者的中心地位,并在全球化的语境下赋予译者新的责任。作为全球文化系统中的一员,译者在维护自身民族身份的同时,也应积极参与他文化的建构,站在有利于不同文化沟通的立场上寻找合适的翻译方法,促进全球化语境下的文化对话,这就是文化生态平衡构建中的译者责任。  相似文献   

9.
随着矿冶文化的兴起和发展,与矿冶文化相关的外宣工作日益增多。本文拟从勒菲弗尔的"操纵论"视角出发,结合在外宣文本翻译中文化自觉原则的应用;对黄石国家矿山公园进行实证研究,进而提出如何在外宣文本翻译中对文化自觉原则更好应用。  相似文献   

10.
在全球化的进程中,中国文化走出去的进程也日益加速。湖湘非遗文化是中国非遗文化中的一部分,有其独特的风韵与文化,是湖湘文化的重要名片之一。在湖湘非遗文化的外宣资料翻译中,译者的主体性起到了不可或缺的作用。此文着重探讨译者主体性对湖湘非遗外宣资料翻译的影响与作用。  相似文献   

11.
晏丽 《英语广场》2016,(12):24-25
本文以中医典籍《黄帝内经》英译为例,从文化翻译视角探讨了中医文化翻译策略,指出译者的文化取向决定了译者的翻译策略,认为从文化翻译视角看中医文化翻译,有利于在全球化浪潮下建立中医文化身份,扩大中医文化影响力,让中医真正走向世界。  相似文献   

12.
以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准,以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见的翻译形式的合理性和可行性。  相似文献   

13.
在文化全球化视野的观照下,文化交流已经深入到各个层面,信息的传递也日益迅速,在此背景下,译者,尤其是从事儿童文学翻译的译者应该考虑翻译策略的灵活使用,以此适应文化全球化下儿童阅读需求的变化.  相似文献   

14.
翻译对当今国际全球化以及人类文明的发展起到了举足轻重的作用。作为语言传递的工具,很长时间内,翻译研究仅停留在语言层面上。然而,在翻译过程中,诸多因素会对译本造成影响,该文旨在分析以下三要素对译本的制控:翻译的时代背景、译入语文化以及译者。  相似文献   

15.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。  相似文献   

16.
上世纪70年代以来,翻译研究领域出现了文化转向,译者的文化身份逐渐成为译学界热议的话题。在全球化语境下,译者文化身份的界定,对跨文化交际的顺利进行意义重大。译者的文化身份具有多元性,译者在翻译过程中如何协调不同的文化,是跨文化交际顺利进行的关键。本文从跨文化交际的视角探究译者文化身份的多元性以及译者文化协调能力。  相似文献   

17.
翻译发挥着跨语言跨文化沟通、传播和交流的重要作用。外宣翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。当前,中国外宣翻译人才良莠不齐、供不应求,很难满足市场的需求。因此,急需在外宣翻译人才的培养、基础教育、制度保障上给予充分的关注和大力的扶持,以便全方位提高外宣翻译的整体水平,为促进中原经济区建设保驾护航。  相似文献   

18.
译者的素养在整个翻译过程中起着重要的作用,直接决定着其翻译质量的高低。商务译者是跨文化商务交际中的职业沟通者,在跨文化商务交际过程中具有重要地位。在全球化背景下要做好商务英语翻译,要求译者除具有双语转换能力、双语语言能力和文化能力之外,还必须具有满足国际商务情景中要求的职业能力。  相似文献   

19.
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的使命。要在中国文化形象传递的真实性和译文的可接受性之间达到一种平衡,中国译者既需要根植于本土文化身份又需要具备全球文化身份,本着世界主义和平等交流的胸怀进行汉英翻译,才能客观阐释中国的文化形象  相似文献   

20.
全球化语境下的汉英文学翻译承栽着向世界介绍中国物质文化、制度文化和心理文化进而更好地促进中西文化交流的特有功能。中国译者是实现汉英文学翻译特有功能的主体力量,这在全球化语境下不仅是必要的,而且是可行的。在实践中,中国译者可以采取分层次、分阶段的策略来实现汉英文学翻译的特有功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号